» » «Поздняя латинская поэзия. §115

«Поздняя латинская поэзия. §115

Читала "Русь и Рим" В.Г.Носовский, А.Т. Фоменко - это классический пример того, что древние называли "argumentum ad ignorantium". Я образованная женщина, у меня диплом физика, я могу разобраться в том, что написано, скажем, о технических методах датирования. Но мы живем в полуобразованной стране, а книжки господина Фоменко читают и продавщицы, которые не разбираются в физике, не знают иностранных языков, и т.д.., и эти сочинения - по сути нацелены на отрицание культуры и тем самым отбивают желание, например, изучать историю - мол, кому нужен вымысел? - и, к сожалению, мне не раз приходилось спорить на улице с прохожими (сделавшими оный вывод) до хрипоты, доказывая им, что исторические сочинения господина Фоменко часто являются просто бредом, я готова вступить с господином Фоменко в публичную полемику и опровергать его сочинения с любой точки зрения.

Для начала расскажу анекдот, который рассказывал в университете один профессор в начале ХХ-го века.

Один раз ученые решили узнать, где у тараканов находятся органы слуха. Они научили тараканов прибегать на звонок, давая им еду. Затем отрезали тараканам крылья - и те прибежали. Тогда отрезали у тараканов усы - те снова прибежали. Наконец, отрезали тараканам ножки - и те не прибежали. Тогда ученые сделали вывод, что органы слуха у тараканов находятся на ногах.

1) не знают толком иностранных языков и латыни;

2) не знают латинской поэзии и прозы.

3) вообще плохо знают историю, потому что читали в основном сочинения, переведенные на русский язык, а на русский язык переводились далеко не все сочинения - целый ряд исторических фактов игнорируется; более того, очень много материалов и книг переведено неверно;

4) не задают себе вопроса о возможности альтернативных объяснений;

5) не понимают, как устроен творческий процесс у писателей и поэтов.

Кратко изложу лишь общие соображения. Любимым образцом доказательств г. Фоменко является "метод совпадений". Мол, если два события похожи друг на друга, то одного из них не было.

Ну что же, расскажу такой пример из личной жизни. Со мной в классе учился некто Гера Беленький - еврей, среднего роста, толстый, рыжеволосый, который впоследствии кончил Физтех. Гера в возрасте 17 лет написал одиозное сочинение об "Евгении Онегине", в котором сделал 51 ошибку и изощрялся в пошлости, цитируя слова Пушкина, - в этом он видел юмор. Учительницу возмутило его сочинение, она пустила его читать по классу. Мне это сочинение врезалось в память.

20 лет спустя в МИФИ вышел литературный альманах "Ступени", в котором поэты МИФИ напечатали свои стихи. Я открыла его - и ахнула, ибо по сути узнала сочинение Геры Беленького. Называлось оно "Евгений О" Негин" (ответ фу-туристам) и дальше:

"Мой дядя самых честных правил!

Когда Невшутку1 занемог,

Он Ува2 жать Себяза 3 ставил

И Лу4 - Чшевыду-мать. Не смог!

Его "Примердру - гимн" - наука"

Оно по сути не отличимо по стилю. Но написал его другой человек - Дмитрий Гутерман, еврей,среднего роста, рыжеволосый, полноватый, в возрасте около 20 лет, физик.

Друг с другом Беленький и Гутерман не знакомы, и разделяет их 20 лет разницы в возрасте.

1) тема и стиль сочинения

2) одинаковое понимание чувства юмора - тенденция к шутовству (Беленький был просто классным шутом, Гутерман пишет шутовские стихи)

3) национальность

4) цвет волос

7) специальность

8) примерный возраст.

Т.е. совпало 8 параметров - можно ли по теории вероятности сделать вывод, что Беленький и Гутерман - одно лицо? Если следовать логике господина Фоменко, то ясно, что да.

Из того, что события повторяются, вовсе не следует, что одного из них не было. Видимо, надо сделать вывод, что ситуации определяются человеческими характерами, а те - генами, и все мы произошли от одной обезьяны.

есть 2 гипотезы

1) Беленький и Гутерман - одно лицо

2) Беленький и Гутерман произошли от одной обезьяны

Почему господин Фоменко выбирает первую гипотезу, а не вторую?

Господин Фоменко занимается датировкой отдельных событий, и не задает себе общих вопросов - а откуда взялась латинская поэзия? Единственный возможный ответ - это средневековая подделка. Горация, очевидно, подделал некий средневековый поэт. Вопрос: кто? Кто, скажем, в России, мог подделать стихи Горация? Пушкин? Нет, у Пушкина не хватило бы таланта, ибо не было философской жилки. Лермонтов… если бы остался жить, возможно, бы и смог - но неизвестно. Тютчев, Фет, Маяковский, Бальмонт - явно бы не смогли.

Таких поэтов, как Гораций, можно пересчитать по пальцам руки. Это был гений, какого в России, например, не было. Во Франции и Англии тоже не было. Согласно Фоменко, этот гений жил в средние века и пожелал остаться неизвестным. Мне предлагают поверить в следующее. Поэт посвятил много стихов вымышленным женщинам - Лидии, Хлое, Левконои и т.д., причем очень непохожим, и не посвятил ни одного - живой женщине. Он посвящал стихи вымышленным покровителям и друзьям, и ни одного - ни одному живому покровителю или другу, он описывал лишь вымышленные события, и не описал ни одного события своего времени.

Т.е. это совершенно особый психологический тип, который по-видимому вымер, потому что история не знала ни одного поэта, похожего на данный тип. Можем ли мы вообразить, чтобы Пушкин не написал ни одного стихотворения ни одной из своих возлюбленных? Поэт еще может посвящать стихи одной вымышленной героине, как "Прекрасная дама" Блока. Но Гораций был из категории "поэтов-бабников" - он посвящал стихи очень непохожим женщинам. Такого, извините, не бывает в природе.

Далее, Гораций был не один. Были еще Катулл и Овидий, которых тоже подделать невозможно. Катулл несколько похож на Пушкина. Ну, допустим, Катулла мог подделать Пушкин - и больше никто. Согласился ли бы Пушкин посвящать стихи лишь вымышленной Лесбии и лишь вымышленным, никогда не существовавшим друзьям, и не посвятить ни одного стихотворения ни одному живому другу? Овидий ни на кого не похож. В России его некому было подделывать. Далее Катулл, Гораций и Овидий - очень непохожи друг на друга, и их идеалы очень различаются, как различен и их стиль. А вот описываемые события часто совпадают, хотя отношение к ним не совпадает.

Итак, три гения, пожелавшие остаться инкогнито, и не посвятившие ни одного стихотворения ни одному живому лицу, исповедывавшие разную мораль, тем не менее договорились между собой излагать одну фантастическую, вымышленную историю согласованным образом и упоминать в своих стихах одних и тех же вымышленных лиц. Какова вероятность этого события? Знает ли история хоть один случай, чтобы три гениальных поэта договорились между собой и действовали сообща?

А ведь их не три, а много больше! К звездам первой величины относится и Вергилий. Помимо них, были Тит Лукреций Кар, Федр (баснописец), Тибулл и другие, имен двадцать наберется, т.е. было примерно столько же ярких латинских поэтов, сколько и русских. Далее, делается предположение, что это был необыкновенный, ныне вымерший психологический тип, а именно, что все эти поэты отказались от соблазна посвящать стихи своим дамам сердца и друзьям, посвящая их лишь вымышленным образам. Мыслима ли ситуация, чтобы все русские поэты (Пушкин, Лермонтов и т. д.) вели себя так же? Но, допустим, в средние века такая была мода - не писать о живых дамах сердца. Поражает другое: почему эти средневековые поэты писали не на родном языке, а на чужом – вымышленной латыни? Почему выбрали именно латынь – язык невероятно сложный, с самой сложной грамматикой – грамматика любого другого индоевропейского языка проще. Из-за любви к грамматическим сложностям?

А можно ли вообще писать стихи на чужом языке? Пушкин и Лермонтов писали стихи на других языках – стихи эти зарифмованы, нет сбоев ритма – но шедевров мировой поэзии они не создали: шедевры создавали лишь на родном. Иные поэты – эмигранты переходили на не родные языки – есть отдельные благозвучные строчки, но шедевров на «верхнем уровне гениальности» нет. А что до самой латыни, то есть еще новолатинская литература, созданная носителями других языков. И что же? Новолатинская литература представлена блестящими научными трудами, философскими и теологическими трактатами… а вот стихов настоящих нет! Ну, есть вирши. Ломоносов писал по-латыни. Иных раздражает, как он расточал похвалы императрице по-русски. И всё же в этой лести есть шарм, ибо у нее есть колорит, она стилистически окрашена, она передает стиль эпохи, и посему русские стихи Ломоносова имеют ценность. По-латыни он расточает похвалы так же, как и по-русски, стихи правильно построены ритмически, по законам грамматики латинского языка… а шарма нет. Нет колорита речи, нет выраженного стиля. Лично у меня латинские стихи Ломоносова вызывают ассоциацию с игрой на барабане. Это не поэзия! У Корша есть забавные эпиграммы на латыни, были еще кое-какие вирши – а поэзия «верхнего уровня гениальности» представлена только античными авторами.

В качестве примера возьмем стихотворение Горация

O saepe mecum tempus in ultimum

Deducte Bruto militiae duce,

Quis te redonavit Quiritem

Dis patriis Italoque caelo… и т. д.

С одной стороны, стихи описывают исторические события (битву при Филиппах), с другой - сложную гамму чувств (состояние надрыва). Герой приглашает на ритуальный пир тень своего боевого товарища, судьба которого ему неизвестна. В единую паутину сплетены разные чувства: усталость от войны, животная радость героя от того, что он чудом спасся, тревога за судьбу боевого товарища, горечь поражения, и вся гамма чувств, именуемая «пиром во время чумы». Примерно те же чувства описал Пушкин в «Пире во время чумы», а до него Вильсон (The city of the plague), хотя исторически, видимо, оба эти автора заимствуют тему именно из данного стихотворения Горация – с той лишь разницей, что герой Горация устраивает пир не во время эпидемии, а после поражения в битве, во время всеобщего бегства. Пушкин «размазывает» указанные чувства по нескольким страницам маленькой трагедии, в то время как Гораций концентрирует их в нескольких строчках. К тому же стихи Горация психологически сложнее: в трагедии Пушкина пируют живые люди, в то время как герой Горация пирует вместе с призраком. У Пушкина нет стихов такой психологической сложности – ему бы подделать это стихотворение было бы «не по зубам». Кто из русских поэтов смог бы вплести сфабрикованные события в столь сложный психологический контекст?

Видимо, в отличие от остальных жанров, настоящая поэзия может писаться только на родном языке. Поскольку многие латинские стихи написаны на «верхнем уровне гениальности» мировой поэзии, можно сделать вывод, что написаны они носителями языка.

Я лично утверждаю следующее. Если выкинуть все технические методы датировки (по углероду и т.д.), и оставить только художественную литературу в электронной форме - на ЭВМ, то она является доказательством того, что Древний Рим существовал и никак не был фантазией в стиле фантастического романа.

Извините, я просто выучила латынь и читала латинскую художественную литературу в оригинале.

О латинском языке. Откуда он возник? Ясно - это изобретение средневековья, на котором никто никогда не говорил. А как придумали правила грамматики? В наше время придумали язык Эсператно - базируясь на математических моделях. Есть ли на нем художественная литература? - нет, потому что язык мертвый. Он неудобен для разговора. В нем нарушены процентные соотношения между длинными и короткими словами. При наличии компьютеров ученые рассчитать язык на сумели. А на латыни осталась красивая литература.

Я читаю художественную литературу на следующих языках:

1) русский

2) английский

3) французский

4) немецкий

5) испанский

6) итальянский

Я хорошо знаю многие языки - я могу их сравнивать. И как человек знающий, скажу, что самый богатый из 7 вышеперечисленных языков - это латынь. На второе бы место я бы поставила немецкий. Получилось, что современные люди - миллионы людей, не сумели создать языка, сопоставимого с латынью. Все современные языки беднее. Господин Фоменко считает, что латынь - это изобретенье десятка средневековых гениев - Какие же это были "сверхлюди"! - Почему же с тех не родилось ни одного подобного им?

Я утверждаю, что латинская грамматика, написанная на электронных носителях является доказательством факта существования Древнего Рима. Столь сложный язык, передающий столь сложные нюансы чувств, говорит и об уровне сложности социальных отношений.

Итак, забудем о раскопках в Помпеях, рукописях и летописях. Проанализируем лишь латинские стихи, представленные в Интернете. Поскольку стихи, в отличие от других жанров, нельзя подделать, ибо писать их под силу лишь гениальным поэтам, а у каждого из них есть свой почерк (Маяковский не похож на Есенина, а Катулл не похож на Горация), то сам факт принадлежности стихов к категории гениальных позволяет делать заключение об их подлинности. А такие стихи содержат исторические сведения.

Возьмем, к примеру, стихотворение Катулла о зубоскале Игнатии. Это каноническое стихотворение (16 строчек), никак не политизированное, из категории «картинок – психологических типов». Некий Игнатий, дабы похвалиться белоснежными зубами, смеётся надо всем, по поводу и без поводу, не отдавая себе отчета в том, над чем он смеется. (это вечный человеческий тип – мне приходилось с таким сталкиваться), в заключение Катулл делает вывод, ставший крылатой фразой:

Risu inepto res ineptior nulla est. - Нет ничего нелепее глупого смеха.

Без анализа источников этого стихотворения можно сделать следующие выводы:

1) Это стихотворение написано изящным слогом, создан яркий образ – вечный человеческий тип, и делается вывод, ставший крылатым выражением. Следовательно, оно принадлежит к категории гениальных.

2) Следовательно, оно написано носителем языка, и латынь была языком некой страны.

3) В стихотворении упоминается погребальный костер. Итак, в этой стране был обычай сжигать покойников на костре, следовательно, стихотворение написано в дохристианскую эпоху, ибо с приходом христианства покойников стали закапывать.

4) В стихотворении упоминается судебное заседание, причем, никакого особого внимания этому событию не уделяется. Следовательно, в этой стране судопроизводство было обычным делом.

5) В стихотворении автор утверждает, что он сам родом из Траспадании. В слове Transpadanus три гласных «а». «А» – самая открытая гласная, произносимая при наибольшем открытии рта. В строке до этого она также встречается часто. Строки построены на резком, лающем звучании резонирующей гласной «а» – это эхо смеха Игнатия, ведь и по-русски мы смеемся «ха-ха-ха». Если заменить слово Transpadanus на другое географическое название без трех гласных «а», эффект звукоимитации пропадет. Следовательно, это слово вшито незримыми нитями в канву повествования, и это дает нам уверенность в том, что оно написано без искажений.

6) Помимо Транспадании, упоминаются еще другие провинции. Итак мы знаем, что страна, где в дохристианскую эпоху говорили на латыни, была большой и имела в своем составе несколько или много провинций.

7) В стихотворении упоминаются жители города, в котором принято соблюдать правила хорошего тона, хотя сам город не назван. Во всяком случае мы знаем, что в одном городе этой страны придавали значение правилам хорошего тона.

8) Стихотворение написано изящным слогом, и автор придает большое значение правилам хорошего тона, проявляя деликатность чувств. Следовательно, культурный уровень автора велик. Следовательно, в этой стране были возможности для получения хорошего гуманитарного образования.

9) События, описываемые в латинских стихах, не поддающихся фальсификации по причине отсутствия фальсификаторов, более-менее согласованы друг с другом и вписываются в официальную хронологию. Ничего общего с хронологией академика Фоменко они не имеют.

Подытожим. В результате разбора только одного «нейтрального» стихотворения, просто рисующего психологический тип, и ни на что не претендующего, мы имеем следующую информацию:

В дохристианскую эпоху была большая страна, имеющая в своем составе несколько или много провинций, в которой был обычай сжигать покойников на кострах, было развито судопроизводство, были возможности для получения хорошего гуманитарного образования, был город, в котором придавали большое значение правилам хорошего тона и, безусловно была провинция под названием Транспадания.

Стихов латинских много, и есть стихи, специально посвященные историческим событиям и деятелям. При анализе большого количества стихов мы получаем представление об исторических событиях, их последовательности, нравах и быте страны, и, помимо всего прочего, о её духе, ибо страны различаются и духом своим. Скажем, Библия ничего общего не имеет с духом латинских стихов, это другая идеология и другая логика мышления. Следовательно, речь в них идет о разных, очень не похожих друг на друга нациях – ясно, что территориально они возникли в разных местах. И т.д.

Вообще, когда прочитаешь много стихов, сразу становится очевидно, что НХ смешна, как и смешно её обсуждать. Нужно, видимо, просто переходить к классическому образованию и вводить латынь в школах в качестве основного предмета. Ибо сама история возникновения НХ показывает, насколько беспомощны люди, не знающие латыни, и как легко их водить за нос.

И еще. Господину Фоменко никогда не удастся вписать латинскую поэзию в свою теорию, ибо эта поэзия по сути не переведена ни на русский, ни на английский языки – её можно читать лишь в оригинале. А то, что сторонники НХ не знают латыни, видно из их сочинений.

Поэзию переводить трудно. Я этим занималась, и иные мои переводы были опубликованы. Играет роль, с какого языка переводить. На русский язык проще всего переводить с немецкого – немецкий стихотворный строй ближе к русскому, чем английский или французский. И все же есть удачные переводы и с английского, и с французского, а вот с латыни - нет. Латинская поэзия –непереводима.

Основные причины, почему это так.

1) Латынь лаконичнее русского, и перевод занимает больше места, чем оригинал. Латинские стихи пестрят такой глагольной формой как герундив – у которой нет аналога в русском языке, и посему её рекомендуется переводить придаточным предложением. Поэтому латинское слово из 3 слогов требует ввода лишней строчки. Другая причина – явление элизии, т.е. «проглатывание» слогов в латыни, приводящее к сокращению стиха, которого в русских стихах нет. Есть много других «грамматических» причин, почему латинская фраза короче.

Это относится не только к русскому, но и к другим языкам. Числящееся «самостоятельным» стихотворение Гейне «Du liebst mich nicht, Du liebst mich nicht» - почти дословный перевод стихотворения Катулла, но у Катулла одно четверостишие, у Гейне – два: удлинение в два раза. Поскольку у большинства советских переводчиков нет таланта Гейне, им бы, возможно, пришлось переводить это стихотворение и 3 четверостишиями.

У русских переводчиков есть 2 способа перевода латинских стихов:

а) удлинить их в 2-3 раза и вместо 2 строф писать 4-6.

При этом пропадает прелесть латинского стиха, ибо в стихах лаконизм играет большую роль.

б) выбросить половину эпитетов и других слов, при этом выхолащиваются мысли и искажается смысл.

Переводчики чаще идут по второму пути, т.е. выкидывают половину содержания, – часто исходя из «коммерческих» соображений: читателям, не знающим латыни, несовпадение числа строк (в 2-3 раза) бросается в глаза, и создается впечатление, что переводчик плох. А если сохранить число строк, кто же его знает, что написано в оригинале? - переводчик хорош.

2) Русский язык беднее латыни - в нем нет языковых средств для передачи нюансов латинской речи.

В русском языке не развиты времена глаголов и, в частности, нет гаммы оттенков повелительного наклонения – а эти оттенки играют большую роль в латинской поэзии.

При потере сложности чувств смысл может пропасть. Это примерно как если такой сложный роман, как «Анна Каренина», пересказать в упрощенной форме так: "Анна Каренина вначале спала с Карениным, а потом – с Вронским, а когда последний снизил сексуальную активность, она бросилась под поезд»? Многие переводы латинских стихов звучат примерно так же, как мой «упрощенный» пересказ романа Толстого.

В частности, по-русски ужасно звучит Катулл, хотя это великий поэт. У Катулла есть и грубые стихи – они переведены площадной бранью. Но в оригинале они не звучат площадной бранью, ибо в них есть некий «черный юмор», который и составляет их суть, но полностью выхолощен из перевода за счет отсутствия языковых средств. Очень далекая аналогия – что будет, если песни Высоцкого перевести на французский язык? Его песни будут восприниматься как откровения жуликов и воров и вызывать недоумение, как в России интеллигентные люди могут его слушать? Мы-то его песни воспринимаем не как откровения воров…

По сути на русском языке есть только вольные переводы латинских стихов, в которых схвачен главный образ, а все детали изменены. Лучшим из них, видимо, является вольный перевод стихотворения Горация, которое имеет статус «самостоятельного" стихотворения Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Пушкинское стихотворение красиво, хотя латинский оригинал звучит лучше. Пушкин схватил главную мысль, но выкинул все детали из жизни Горация и вставил детали о себе. При этом Гораций воздвиг себе памятник, который вознесся выше «царских пирамид», в то время как памятник Пушкина вознесся выше «александрийского столпа». Переходя на «математический язык», эту подмену «царских пирамид» на «александрийский столп» можно рассматривать как «оценку точности» перевода латинских стихов. Те редко переведены точнее.

На английский язык латинская поэзия не переведена по другим причинам – к сожалению, при всех его достоинствах, английский язык всё-таки не создан для поэзии.

Повторюсь - стихи содержат очень много сведений. Латинские стихи фактически:

а) являются доказательством того, что они написаны носителями языка и тем самым этот язык был языком страны;

При прочтении стихов складывается общая картина жизни страны, которая никак не совместима с НХ.

Видимо, твердое знание латыни является минимальным условием, при котором можно заниматься построением новых хронологий.

Явление НХ объяснимо незнанием латыни нашим населением. В XIX-ом веке такую теорию никто бы не принимал всерьез, поскольку латынь изучали в гимназии.

Приступая к чтению латинских стихов, нужно помнить, что между современной и древней поэзией (все равно, греческой или римской) существует огромная разница. Для нас понятие «стих» связано с ритмом и рифмой, при этом для современной поэзии рифма не является обязательной. В латинской поэзии основу стиха составляет ритм, и только ритм, который достигается регулярным, строго определенным чередованием долгих и кратких слогов. Другим характерным отличием является то, что в современной поэзии ударение в слове сохраняется на своем обычном месте, будет ли это художественная проза, разговорная речь или стихи. А в латинском стихе акцент зависит от расстановки слогов, и ритмическое ударение часто не совпадает с обычным ударением в слове.

Для того, чтобы продемонстрировать это, приведем отрывок из первой книги «Пана Тадеуша» А. Мицкевича, передав его сначала в прозаической форме, а затем сравнив с поэтическим текстом:

а) Во́т в раскры́тые воро́та въе́хала бри́чка, и шля́хтич, осади́в у поворо́та коне́й, соскочи́л на зе́млю, а ко́ни лени́во доплели́сь без надзо́ра до са́мого забо́ра. Во дворе́ и на пусто́м крыле́чке все ти́хо, а на дверя́х засо́в, и в коле́чке ко́лышек. Прие́зжий не ста́л жда́ть, пока́ приде́т прислу́га, он снял засо́в и, как дру́га, приве́тствовал до́м.

Вот бри́чка въе́хала в раскры́тые воро́та,
И шля́хтич, осади́в коне́й у поворо́та,
На зе́млю соскочи́л, а ко́ни без надзо́ра
Лени́во доплели́сь до са́мого забо́ра.
Все ти́хо во дворе́ и на пусто́м крыле́чке,
А на дверя́х засо́в и ко́лышек в коле́чке.
Прие́зжий жда́ть не ста́л, пока́ приде́т прислу́га,
Он сня́л засо́в и до́м приве́тствовал, как дру́га.

пер. С. Мар (Аксеновой)

Как мы видим, ударение в слове не меняет своего места в зависимости от ритма стиха; если же подобным образом изменить латинское стихотворение, разница между обычным ударением в слове и ритмическим будет видна очень ясно. Для примера приведем отрывок из «Фастов» Овидия (см. текст II) сначала в прозаической форме, а затем в поэтическом оригинале:

a. Iam stéterant ácies parátae férro mortíque, iam lítuus datúrus érat sígna púgnae: cum ráptae véniunt ínter patrésque virósque ínque sínu ténent nátos, pígnora cára.

Iám steteránt aciés || ferró mortíque parátae,
iám lituús pugnáe || sígna datúrus erát:
Cúm raptáe veniúnt || intér patrésque virósque
ínque sinú natós, || pígnora cára, tenént.

Замечания, касающиеся длительности слогов, были изложены в уроке произношения , здесь мы будем говорить только о самых главных принципах метрики, или латинского стихосложения, о единицах ритма и стихотворных размерах тех фрагментов, которые были даны в данном курсе латинского языка .

Единица ритма - стопа

Мерой длительности слога является время, необходимое для произнесения одного краткого слога , так называемая мора . Краткий слог содержит одну мору, долгий - две: - = .

Единицей ритма в стихе является стопа (pes), которая, в зависимости от стихотворного размера, состоит из того или иного количества долгих и кратких слогов, расположенных в определенном порядке; в стопе могут быть только долгие или только краткие слоги (это видно из приведенных ниже образцов). В стихах, о которых пойдет речь, представлены трех- или четырехморные стопы.

Трехморные стопы:

Четырехморные стопы:

Ударение, как правило, падает на долгий слог; в спондее и трибрахии оно зависит от того, какую роль исполняет эта стопа: а) если спондей употребляется в дактилическом стихе или заменяет собою дактиль, ударение падает на первый слог; если он заменяет анапест, ударение падает на второй слог; б) если трибрахий употребляется вместо трохея, ударение падает на первый слог, если вместо ямба, ударение делается на втором слоге (речь идет о сохранении присущего стиху нисходящего или восходящего ритма):

дактиль
анапест

спондей вместо дактиля -
спондей вместо анапеста -

трохей
ямб

трибрахий вместо трохея
трибрахий вместо ямба

Если в ямбическом стихе появляется дактиль, то ударение падает на второй слог стопы, т. е. на первый краткий: -

Бывают также пяти- и шестиморные стопы (напр.: кретик, хориямб), однако о них мы говорить не будем, потому что разбираем только те размеры, которые встречаются в самоучителе.

Характерной чертой латинской поэзии является недопустимость (за очень редкими исключениями) зияния (hiatus), т. е. гласный звук на конце слова не может сочетаться с начальным гласным следующего слова; например, в латинском стихе невозможно сочетание: «...свет решил, что о н умен и о чень мил»; если встречаются стоящие рядом два слова, одно из которых оканчивается, а другое начинается гласным звуком, происходит так называемая элизия , т. е. выпадение конечного гласного звука первого слова. Элизия происходит в следующих случаях:

1. Если первое слово оканчивается, а второе начинается гласным звуком:

in vento et rapida scribere oportet aqua

in vent’ ét rapidá scríber’ opórtet aquá.

2. Если первое слово оканчивается гласным звуком, а следующее за ним начинается со звука h (собственно говоря, это знак придыхания):

Perque vias vidisse hominum simulacra

Pérque viás vidíss’ hominúm simulácra.

3. Если первое слово оканчивается согласным -m , а следующее начинается с гласного или звука h , то в первом слове не произносится m и предшествующий ему гласный:

monstrum horrendum informe ingens

mónstr’ horrénd’ infórm’ ingéns.

4. Несколько иной характер имеет явление, называемое аферезис : если после слова, оканчивающегося гласным звуком или звуком m , следует форма вспомогательного глагола esse: es - ты есть , est - он есть , то не произносится гласный e- в глагольной форме:

formosa est messibus aestas

formósa ’st méssibus áestas;

vilius argentum est auro

vilíus argéntum ’st áuro.

Длинную стихотворную строку трудно произнести на одном дыхании, тем более, что необходимы также смысловые паузы; поэтому при чтении вслух применяется так называемая цезура - остановка, пауза внутри стопы; она не разбивает слова, употребляясь всегда после него, и часто совпадает со смысловой паузой. Цезура будет рассмотрена подробнее при разборе дактилического гексаметра.

Стихотворные размеры

Мы ограничиваемся разбором только тех размеров, которые встречаются в нашем самоучителе .

1. Дактилический гексаметр - Hexameter dactylicus

Уже само название показывает, что основной стопой здесь является дактиль и что стихотворная строка складывается из шести стоп (греч. heks = лат. sex - «шесть»). Дактилический гексаметр называют иногда героическим стихом - versus heroicus, потому, что этим размером написаны древние эпические (или героические) поэмы как греческие («Илиада» и «Одиссея»), так и латинские («Энеида» Вергилия). Кроме того, дактилическим гексаметром писали сатиры и буколики.

Дактилические стопы в гексаметре могут заменяться спондеями, особенно часто в первых четырех стопах; в пятой стопе это бывает очень редко; последняя, шестая стопа часто состоит из двух слогов и может содержать как спондей, так и трохей.

Пример: Gū́ttă că|vā́t lăpĭ|dḗm || nōn| vī́ sēd | sáepĕ că|dḗndō.

Этот гексаметр состоит из двух дактилей, двух спондеев, дактиля, спондея. Цезура делается после ударного слога третьей стопы (ударный слог стопы называется арсис ). Такая цезура носит название пятиполовинной (т. е. находящейся после пятой полустопы), или мужской .

Мужская цезура может встретиться также после седьмой полустопы, т. е. после арсиса четвертой стопы (она называется семиполовинной ), напр.:

prī́ncĭpĭ|bū́s plăcŭ|ī́ssĕ vĭ|rī́s || nōn |ū́ltĭmă | láus ēst.

Эта стихотворная строка состоит из трех дактилей, спондея, дактиля, спондея.

Женская цезура встречается в третьей стопе после первого краткого (т. е. неударного) слога дактиля:

fḗrtŭr ĕ|quī́s aū|rī́ga || nĕqu(e) | ā́udīt| cū́rrŭs hă|bḗnās.

2. Дактилический пентаметр - Pentameter dactylicus

Основной стопой этого вида стиха также является дактиль, но, как показывает название, стихотворная строка состоит из пяти стоп (греч. pente = лат. quinque - «пять»). Особенность пентаметра состоит в том, что он не содержит полных пяти дактилей, последовательно идущих друг за другом, а состоит из двух одинаковых частей, построенных по такой схеме: два дактиля и один долгий слог, затем еще два дактиля и один долгий слог; эти два отделенных друг от друга долгих слога составляют вместе четыре моры. Дактилический пентаметр разделяется на две равные части паузой, которая называется диерезой (пауза, совпадающая с концом стопы); дактили могут заменяться спондеями только в первой части стиха, после диерезы обязательно сохраняются дактилические стопы.

Пример: Vū́lgŭs ă|mī́cĭtĭ|ā́s || ū́tĭlĭ|tā́tĕ prŏ|bā́t
Этот стих состоит из двух дактилей перед диерезой и двух дактилей после нее.

Vḗr prāe|bḗt flō|rḗs || ī́gnĕ lĕ|vā́tŭr hĭ|ḗms.
В этом стихе в первой части два спондея, во второй, согласно обязательному правилу, - два дактиля.

Дактилический пентаметр никогда не употребляется самостоятельно, а только в соединении с дактилическим гексаметром (гексаметр + пентаметр).

Вместе они образуют двустишие, которое называется элегическим дистихом . Элегический дистих применялся в элегиях, коротких стихотворениях, эпиграммах.

Пример элегического дистиха:

Pṓmă dăt |ā́utūm|nū́s, fōr|mṓsā (e)st | mḗssĭbŭs | ā́estā́s,
Vḗr prāe|bḗt flō|rḗs || ī́gnĕ lĕ|vā́tŭr hĭ|ḗms.

Никейское и посленикейское христианство. От Константина Великого до Григория Великого (311 - 590 г. по Р. Х.) Шафф Филип

§115. Латинская поэзия

§115. Латинская поэзия

Латинские гимны IV - XVI веков имеют больше значения, чем греческие. Их меньше по количеству, но они замечательны в плане безыскусной простоты и истины, а также в богатстве, силе и полноте мысли, в чем более родственны протестантскому духу. С объективно церковным характером в них сочетаются большая глубина чувства и большее субъективное осмысливание и переживание спасения, чем в греческих, а соответственно, в них больше теплоты и пыла. В этом плане они образуют переходный этап к евангельским гимнам, в которых наиболее прекрасно и глубоко выражено личное наслаждение Спасителем и Его благодатью искупления. Лучшие латинские гимны благодаря римскому бревиарию стали использоваться повсеместно, а их переводы прижились и в протестантских церквях. В основном они посвящены великим фактам спасения и основным учениям христианства. Но многие из них восхваляют также Марию и мучеников и испорчены различными суевериями.

В Латинской церкви, как и в Греческой, еретики дали полноценный толчок к развитию поэтической деятельности. Оба патриарха латинской церковной поэзии на Западе, Иларий и Амвросий, были одновременно и защитниками ортодоксии против нападок ариан.

Гений христианства оказал влияние, отчасти освобождающее, отчасти преображающее, на латинский язык и стихосложение. Поэзия в ее юношеском порыве подобна бурному горному потоку, не знающему преград и сокрушающему все препятствия; но в более зрелой своей форме она становится более сдержанной и более свободной в самоограничении; ее движение становится размеренным, управляемым, сочетается с периодическими остановками. Таков ритм, доведенный до совершенства в поэзии Греции и Рима. Но законы стихосложения не должны были сдерживать новый христианский дух, требовавший новой формы выражения. Латинская церковная поэзия обладает собственным языком, собственной грамматикой, собственной интонационностью и собственной красотой, и даже превосходит классическую латинскую поэзию в плане свежести, силы и мелодичности. Ей пришлось отбросить все мифологические выдумки и черпать более чистое и богатое вдохновение из священной истории и библейской поэзии, а также героического века христианства. Но сначала ей пришлось пройти через состояние варварства, как и романским языкам юга Европы в переходный период их формирования из древнего латинского. Мы наблюдаем влияние юной и полной надежд религии Христа на латинский язык, переживающий вторую молодость, вновь расцветающий и облекающийся новой красотой; мы видим, как старые слова приобретают новое, более глубокое значение, возрождаются, как возникают новые слова. Во всем этом есть нечто оскорбительное для классического вкуса, но выгоды было не меньше, чем потерь. Когда христианство победило в Римской империи, классическая латынь быстро приближалась к полному упадку и исчезновению, но с течением времени из ее праха возникло новое творение.

Классическая система интонационности (просодии) постепенно ослабела, и метрическое, основанное на долготе звуков стихосложение сменилось тоническим, основанным на ударении. Неизвестная древним в качестве системы или правила рифма, появившаяся в середине или конце стиха, придавала песне лирический характер и сближала ее с музыкой. Гимны должны были исполняться в церкви. Сначала эта поэзия с ударениями и рифмами была очень несовершенной, но она лучше подходила к свободному, глубокому и пылкому духу христианства, чем стереотипный, жесткий и холодный размер языческой классики. Количественная, долготная характеристика представляет собой более или менее произвольную и искусственную основу стихосложения, тогда как ударение, или выделение одного слога в многосложном слове, естественно и характерно для народной поэзии, а также привычно для слуха. Амвросий и его последователи, обладавшие чутьем, выбрали для своих гимнов двустопный ямб - наименее метрический и наиболее ритмический из всех древних размеров. Тенденция к благозвучной рифме шла рука об руку с предпочтением акцентированного ритма, и это проявляется в неумелых еще произведениях Илария и Амвросия, но более полно - у Дамаса, которого можно назвать отцом этого улучшения.

Рифма не является изобретением ни варварским, ни цивилизованным, но встречается практически у всех народов, во всех языках, независимо от степени развития культуры. Как и размер, она проистекает из естественного эстетического чувства соразмерности, благозвучия, завершенности и периодического повтора. Она встречалась даже в древнейшей народной поэзии республиканского Рима, например, у Энния. Нередко она встречается в прозе, даже у Цицерона, а особенно у святого Августина, которому нравятся изысканные аллитерации и глагольные противопоставления, такие как patet и latet, spes и res, fides и vides, bene и plene, oritur и moritur. Дамас Римский ввел это средство выражения в священную поэзию. Но только в священной латинской поэзии Средних веков рифма стала правилом, а в XII - XIII веке она достигла совершенства у Адама Сен–Викторского, Хильдеберта, святого Бернара, Бернара из Клюни, Фомы Аквинского, Бонавентуры, Фомы Челанского и Иакова Бенедетти (Якопоне из Тоди, автор Stabat mater), - но прежде всего, конечно же, в не имеющем равных грандиозном гимне о суде, который продолжает производить сильное впечатление в первую очередь из?за искренности содержания, но и благодаря неподражаемому мастерству в музыкальном отношении к гласным. Я имею в виду не что иное, как Dies irae францисканского монаха Фомы Челанского (около 1250), - гимн, который вызывает изумление при каждом новом прочтении и который невозможно адекватно перевести ни на один из современных языков. У Адама Сен–Викторского также, в XII веке, встречаются непревзойденные рифмы. Приведем описание евангелиста Иоанна (из поэмы De S. Joanne evangelist а), которое Олсхаузен выбрал в качестве эпиграфа к своему комментарию на четвертое евангелие и которое Тренч объявляет самой прекрасной строфой латинской церковной поэзии:

Volat avis sine meta

Quo пес vates пес propheta

Evolavit altius:

Tarn implenda , quam impleta ,

Nunquam vidit tot secreta

Purus homo punus.

Размер латинской поэзии - разнообразный, часто ему трудно дать определение. Гаванти считает, что существовало шесть основных видов стиха:

1. Iambici dimetri, двустопный ямб (пример: «Vexilla regis prodeunt»).

2. Iambici trimetri, трехстопный ямб (ternarii vel senarii, пример: «Autra deserti teneris sub annis»).

3. Trochaici dimetri, двустопный хорей {«Fange, lingua, gloriosi corporis mystenum», евхаристический гимн Фомы Аквинского).

4. Sapphici, cum Adonico in fine, сапфический стих, завершающийся адонием (пример: «Ut queant axis resonare fibris»),

5. Trochaici, хорей (пример: «Ave maris Stella»),

6. Asclepiadici, cum Glyconico in fine, асклепиадов стих, завершающийся гликонием (пример: «Sacris solemniis juncta sint gaudia»),

В рассматриваемый нами период преобладает двустопный ямб, у Илария и Амвросия без исключений.

Из книги Толковый Типикон. Часть I автора Скабалланович Михаил

Латинская гимнография Запад в этот период выдвинул более знаменитых песнописцев Илария Пиктавийского (Пуатьеск. † 367), папу Дамаса († 384), св. Амвросия Медиоланского († 397), блж. Августина († 430), Пруденция (Aurelius Prudentius Clemens, род. 318 г.), Седулия (Coilius Sedulius, перв. пол. V в.),

Из книги Воспитание автора Уайт Елена

Латинская гимнография IX–XIV вв. дали много и для латинской гимнографии, ожившей после неблагоприятных для нее течений в VI–VIII в. (см. выше, стр. 304, 334) в лице Беды Достопочтенного († 735 г.; его Liber hymnorum утеряна) и вслед за греческой заменившей теперь древне-классический

Из книги Инки. Быт. Культура. Религия автора Боден Луи

Поэзия и песня

Из книги Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12 автора Церковь христиан адвентистов седьмого дня

Поэзия У нас имеются переводы двух поэм. Первая взята из «Comentarios reales» Гарсиласо де ла Вега, который приводит ее на кечуа, латыни и испанском. Великолепная принцесса, Ваш брат Разбил Вашу вазу, И поэтому гремит гром, Блистает молния и разразилась гроза. Однако именно вы,

Из книги Эмбриология поэзии автора Вейдле Владимир Васильевич

11. Поэзия в Бытие 1 Величавая ритмика Бытие 1 заставила некоторых предположить, что это поэтическое повествование. Эти тексты порой напоминают поэзию еще и потому, что в них присутствует параллелизм мыслей, весьма характерный для еврейской поэзии. Но в Бытие 1 нет

Из книги Мысли о добре и зле автора Сербский Николай Велимирович

Из книги Формирование средневековой философии. Латинская патристика автора Майоров Геннадий Григорьевич

8. Поэзия и поэтика Поэтика, - поскольку мы не говорим о нормативной поэтике былых времен или о поэтике такого?то поэта, такой?то поэтической школы, - этому нас и учит. Ее можно назвать учением о средствах поэзии или о средствах поэтической речи. В первом случае она выйдет

Из книги Катехизис. Введение в догматическое Богословие. Курс лекций. автора Давыденков Олег

Жизнь и поэзия Облеки свою жизнь в песню. Прошу тебя, облеки жизнь в песню: тогда ты сможешь ощутить гармонию жизни и свою связь с гармонией.Ты можешь анализировать свою песню, но не забывай петь. Критики поэзии рождаются и умирают, а песни продолжают жить. Критика мертвит,

Из книги История христианства Том II. От эпохи Реформации до нашего времени. автора Гонсалес Хусто Л.

Глава четвертая. ЛАТИНСКАЯ АПОЛОГЕТИКА В доникейский период христианская философскотеологическая мысль достигла своего наивысшего развития в трудах александрийцев Климента и Оригена. После них вплоть до Афанасия и каппадокийцев, т. е. примерно в течение столетия, на

Из книги Никейское и посленикейское христианство. От Константина Великого до Григория Великого (311 - 590 г. по Р. Х.) автора Шафф Филип

3.2. Священное Предание и Священное Писание как два самостоятельных источника вероучения (латинская схема) Является ли Священное Писание самостоятельным, отличным от Предания способом сохранения и распространения Божественного Откровения и источником вероучения, или

Из книги Заповедники души автора Егорова Елена Николаевна

Политические перспективы: Латинская Америка Преемники св. Павла всегда были нашими отцами, однако война сделала нас сиротами, подобными потерявшемуся агнцу, тщетно взывающему к своей матери. Сейчас нежная мать нашла его и вернула в стадо, а мы получили пастырей,

Из книги Архитектура и иконография. «Тело символа» в зеркале классической методологии автора Ванеян Степан С.

§58. Латинская патриархия Преимущества Римского патриарха в сравнении с патриархом Константинопольским явились в то же время ведущими причинами возникновения папства, о котором мы теперь поговорим подробнее.Нет сомнений, что возникновение папства было результатом

Из книги автора

Поэзия и музыка Цветы Поэзии 1 Нет, рутине буден прозой Не сковать мои мечты! И Поэзии цветы Не увянут, словно розы: Почву радости и боли Поливают красотой Вдохновенья дождь святой, Свет Божественной

Из книги автора

Поэзия и Музыка 1 Поэзия и Музыка – одно Посеянное Господом зерно, В душе моей проросшее Стихов заветных рощею. Питает вдохновенья сок В ней каждый листик и

Из книги автора

Поэзия и музыка Поэзия и музыка – это тесно взаимосвязанные виды искусства, в которых важны ритм и гармония созвучий. Музыка и поэзия – это образное выражение мыслей и чувств людей, состояний природы и человеческого общества. Поэзия музыкальна, а музыка поэтична. Цветы

…стихотворение рождается, чтобы быть чем-то бóльшим, чем стихотворение, чтобы быть камнем в новом здании человечества, забывшем об отчуждении, чтобы быть молотом или глотком воды для тех, кто трудится в многолюдном цеху, где вдумчиво моделируется новый образ человека нашей планеты.

Хулио Кортасар

Я вижу то, что приходит,

и то, что рождается.

Пабло Неруда

В двадцатом веке поэзия латиноамериканских стран из периферийной области мировой литературы превратилась в самостоятельную державу. Латинскую Америку называли «таинственным континентом», «континентом бурь», «континентом революций», теперь появилось еще одно название - «континент поэзии». Бурный характер развития этой поэзии позволяет литературоведам говорить о «поэтическом взрыве», охватившем латиноамериканские страны. Что же такое латиноамериканская поэзия XX века? Ответ на этот вопрос в какой-то степени и должны дать стихотворения, собранные в нашу книгу и представляющие поэзию латиноамериканских наций на испанском, португальском и французском языках. В нашу антологию не входят ни фольклорная испано- и португалоязычная поэзия, ни индейская поэзия на индейских языках (кечуа, гуарани и др.), хотя обе эти области поэтического творчества служат источниками, питающими латиноамериканскую поэзию в узком смысле этого слова.

Двадцатое столетие еще не кончилось, оно только вступает в свою последнюю четверть, и многим поэтическим процессам современности еще рано подводить итоги. Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, заключена между двумя датами: 1895 и 1959 годами.

В 1895 году на Кубе вспыхнула национально-освободительная война, которая, по мысли ее вдохновителей и организаторов, должна была покончить с испанским колониальным владычеством в Новом Свете и поставить независимую Кубу барьером на пути начинающейся североамериканской экспансии. «Мой долг, - писал Хосе Марти за два дня до своей гибели, - добиться независимости Кубы, дабы своевременно воспрепятствовать Соединенным Штатам распространиться на Антиллы и оттуда с новыми силами обрушиться на земли нашей Америки».

Но империалисты Соединенных Штатов вырвали победу из рук народа и превратили последнюю национально-освободительную войну на территории Латинской Америки в первую империалистическую войну за передел колоний. Это так называемая «испано-американская война 1898 года» открыла в мировой истории эпоху империализма.

Пройдет шестьдесят с небольшим лет, и на той же Кубе победит народная антиимпериалистическая революция, возглавляемая Фиделем Кастро, продолжателем дела великого народного вождя Хосе Марти в новых исторических условиях. На карте Латинской Америки появится первое социалистическое государство, и в истории континента начнется новая эра.

Латиноамериканская поэзия так же огромна и разнообразна, как и породивший ее мир. В центре ее, как и в центре всякой другой поэзии, стоит человек с его страстями и верованиями, горестями и бедами, радостями и надеждами, размышлениями о тайнах бытия и судьбах человечества.

К концу XIX века эта поэзия имела уже свою трехсотлетнюю историю и свои традиции. Начало ей, по мнению латиноамериканских литературоведов, положили конкистадоры в XVI веке, и в частности Алонсо де Эрсилья, воспевший в поэме «Аракуана» героическое сопротивление индейцев. В XVII–XVIII веках в Индиях - так назывались захваченные конкистадорами заокеанские земли - было сложено немало поэм, од и посланий, лирических песенок и сатир, философских и любовных сонетов. В XVII веке в одном из мексиканских монастырей сочиняла стихи гениальная поэтесса Хуана де ла Крус. В латиноамериканской поэзии колониального периода возникают величественные и суровые контуры южноамериканской природы, складывается своя тематика. В десятые годы XIX века с началом вооруженной борьбы за независимость поэзия Латинской Америки принимает боевой характер. Ее первые манифесты - национальные гимны и патриотические оды. Примечательно, что в этот период в поэзию некоторых стран проникают образы и ритмы народных индейских песен. Развернутую программу действий новая поэзия получает в созданных уже на освобожденной земле одах «Обращение к поэзии» (1823) а «Сельскому хозяйству в тропических землях» (1826). Их автор, просветитель Андрес Бельо призвал поэтов отвратить свои взоры от дряхлой Европы и воспеть новый, нарождающийся мир, красоту родной природы, подвиги борцов за независимость.

Заветы Бельо легли в основу романтизма, остававшегося господствующим стилем латиноамериканской поэзии до восьмидесятых годов XIX века. Это была поэзия, исполненная духа гражданственности, выражавшая идеи национально-освободительной борьбы, борьбы за политические свободы и потому сочетавшая романтическую эмоциональность, романтический «местный колорит», с классицистским культом разума, а порой и с классицистской велеречивостью.

Поэты не только словом, но и делом служили молодым родинам. Они сами были и заговорщиками и повстанцами; в зависимости от исхода борьбы их либо расстреливали, сажали в тюрьму, отправляли в изгнание, либо делали послами, министрами, редакторами газет. Председателем конгресса, провозгласившего в 1813 году независимость Мексики, был поэт Кинтана Роо, президентом Аргентины в 1862–1868 годах - поэт Бартоломе Митре.

В XIX веке поэты Латинской Америки ориентируются на европейские образцы. В учителях числятся испанцы: классицист Кинтана, романтики Эспронседа и Сорилья, а также Гюго и Байрон, во второй половине века - Мюссе. Круг наставников невелик, и это придает стихам некоторую однотонность, обедняет их форму. Вместе с тем питательной средой для поэзии является и песенная народная стихия - «коплы» (философские, лирические, сатирические куплеты) и песни повествовательного жанра (мексиканские «корридо», аргентинские «сьело», кубинские десимы и др.), которые служат неграмотному населению не только средством выражения своих дум и чувств, но и источником самых разнообразных сведений. Странствующие от поселка к поселку бродячие певцы выполняли роль живой газеты.

Самоучки, выходцы из народа, нередко пробивались в поэты и печатали свои произведения. В их песнях и стихах уже звучат ноты социального протеста. Но эта поэзия, реалистически передававшая черты народной жизни, отличается статичностью и описательностью.

Исключением являлся только бассейн Ла-Платы (Аргентина и Уругвай), где на основе фольклорной поэзии возник такой замечательный образец поэтического искусства, как эпическая поэма «Мартин Фьерро» Хосе Эрнандеса (1872), монументальный памятник обездоленному аргентинскому гаучо.

Первая половина двадцатого столетия в истории Латинской Америки характеризуется внедрением иностранных монополий, империалистической агрессией США, осуществляемой чаще всего путем насаждения «национальных» военно-полицейских диктатур. Такие диктатуры, навязываемые народам силою оружия и денег, стали одной из самых распространенных форм правления в странах Латинской Америки.

Другая особенность этого исторического периода заключается в небывалой активизации народных масс, борющихся за демократию и прогресс, национальную независимость и социальные преобразования, в частности, за аграрную реформу. Эту битву народы самоотверженно ведут и с чужеземным империализмом, и со своими олигархиями.

В каждой, даже самой маленькой стране латиноамериканского континента складывается своя поэзия, отражающая конкретные особенности природы и истории этой страны, вносящая свой вклад в развитие национальной культуры. Но народы Латинской Америки объединены общими традициями борьбы с иноземными захватчиками и общностью языка. Национальное сознание у них сопряжено с общим латиноамериканским сознанием. Первое яркое проявление латиноамериканского сознания в XX веке было вызвано агрессией Соединенных Штатов: оккупацией Кубы (1898 г.), вахватом зоны Панамского канала, интервенцией в Никарагуа и провозглашением панамериканизма государственной политикой США.

(статья), стр. 5-34

  • АВСОНИЙ
    1. О себе
      1. Децим Магн Авсоний. К читателю (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 37-38
      2. Децим Магн Авсоний. Памяти отца (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 38-40
      3. Децим Магн Авсоний. Усадьба (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 40-41
      4. Круглый день
        1. Децим Магн Авсоний. 1. Пробуждение («Утра ясный свет проникает в окна...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 41-42
        2. Децим Магн Авсоний. 2. Вступление. («Эй, мальчик, услужи-ка мне...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 42-43
        3. Децим Магн Авсоний. 3. Молитва. («О всемогущий, которого я постигаю лишь сердцем...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 43-45
        4. Децим Магн Авсоний. 4. Выход («Довольно богу молено...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 45
        5. Децим Магн Авсоний. 5. Приглашения к обеду («Да, время звать друзей на угощение...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 45
        6. Децим Магн Авсоний. 6. Распоряжения повару («Сосий! скоро за стол. На гребне четвертого часа...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 45-46
        7. Децим Магн Авсоний. 7. К рабу скорописцу («Эй, мальчик, поспеши сюда...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 46-47
        8. Децим Магн Авсоний. 8. Сны («В наши спокойные сны врываются страшные чуда...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 47-48
    2. О родных
      1. Децим Магн Авсоний. Предисловие (перевод М. Гаспарова), стр. 49
      2. Децим Магн Авсоний. Вступление (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 49-50
      3. Децим Магн Авсоний. 1. Юлий Авсоний, мой отец («Первым в этом ряду тебя, отец мой Авсоний...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 50
      4. Децим Магн Авсоний. 2. Эмилия Эония, моя мать («Следуй ты, моя мать, в которой смешались две крови...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 50-51
      5. Децим Магн Авсоний. 3. Эмилий Магн Арборий, брат моей матери («Первыми мать и отец по сыновнему названы долгу...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 51
      6. Децим Магн Авсоний. 4. Цецилий Аргиций Арборий, отец моей матери («Не уставай, моя книжка, в служенье семейному долгу...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 51-52
      7. Децим Магн Авсоний. 5. Эмилия Коринфия Мавра, мать моей матери («Ныне о бабке моей поведает преданность внука...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 52-53
      8. Децим Магн Авсоний. 6. Эмилия Гилария, сестра моей матери, девица («По степеням родства за бабушкой следует тетка...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 53
      9. Децим Магн Авсоний. 7. Клемент Контемпт и Юлий Каллиппион, братья моего отца («Дяди мои по отцу, и о вас я напомню стихами!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 53
      10. Децим Магн Авсоний. 8. Аттусий Лукан Талисий, отец моей жены («Кто пожелает воспеть сенат и вельмож Бурдигалы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 54
      11. Децим Магн Авсоний. 9. Аттусия Лукана Сабина, моя жена («Дороги были мне все, о ком эти скорбные песни...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 54-55
      12. Децим Магн Авсоний. 10. Авсоний, мой сын, умерший во младенчестве («Я не оставлю тебя в моих неоплаканным пенях...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 55
      13. Децим Магн Авсоний. 11. Пастор, сын Гесперия, мой внук («Ты, мой маленький внук, немалой откликнулся болью...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 55
      14. Децим Магн Авсоний. 12. Юлия Дриадия, моя сестра («Есть добродетелей круг, желанных для женщины честной...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 56
      15. Децим Магн Авсоний. 13. Авитиан, мой брат («Авитиана, Муза, возлелей, моя...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 56
      16. Децим Магн Авсоний. 14. Валерий Латин Евромий, муж моей дочери («Славного рода краса, тягчайшая сердцу утрата...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 56-57
      17. Децим Магн Авсоний. 15. Помпонии Максим, муж моей сестры («Ты мне по крови не брат, но близок не менее брата...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 57
      18. Децим Магн Авсоний. 16. Верия Лицерия, жена моего племянника Арбория («Верия, ты мне - сноха, по ты мне - как дочь дорогая...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 57-58
      19. Децим Магн Авсоний. 17, Помпоний Максим Геркулан, мой племянник («Пускай же и над тобою...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 58
      20. Децим Магн Авсоний. 18. Флавий Санкт, муж Пудентиллы, сестры моей жены («Если ты любишь веселье и смех, а печали не любишь...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 58-59
      21. Децим Магн Авсоний. 19. Намия Пудентилла, сестра моей жены («И Пудентилле скажи прощальное мирное слово...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 59
      22. Децим Магн Авсоний. 20. Лукан Талисий, сын их («Не оставайся и ты забытым в моем поминанье...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 59
      23. Децим Магн Авсоний. 21. Аттусия Лукана Талисия, сестра моей жены, и Минуций Регул, ее муж («Мало был я знаком с тобою, Аттусия, в жизни...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 59-60
      24. Децим Магн Авсоний. 22. Север Цензор Юлиан, свекор моей дочери («Древних Кальпурниев род, не гордись своим прозвищем...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 60
      25. Децим Магн Авсоний. 23. Павлин и Дриадия, дети Павлина и Мегентиры, моей племянницы («Был ты, Павлин, наречен по отцу и носил его имя...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 60-61
      26. Децим Магн Авсоний. 24. Павлин, муж моей племянницы («Все, кто ценит в других ровный нрав и веселую душу...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 61
      27. Децим Магн Авсоний. 25. Эмилия Дриадия, сестра моей матери («Ныне тебя, мою тетку Дриадию...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 61-62
      28. Децим Магн Авсоний. 26. Юлия Катафрония, сестра моего отца («И Катафронию, тетку мою, погребальным стенаньем...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 62
      29. Децим Магн Авсоний. 274 Юлия Венерия, другая сестра моего отца («И тетка Венерия...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 62
      30. Децим Магн Авсоний. 28. Юлия Идалия, дочь ее («Крошка Идалия, имя твое...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 62
      31. Децим Магн Авсоний. 29. Эмилия Мелания, моя сестра («Мы ие успели друг друга узнать, дорогая сестрица...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 63
      32. Децим Магн Авсоний. 30. Помпония Урбика, жена Юлиана Цензора, мать моего зятя («Знатность рода тебе завещала старинные нравы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 63
    3. О преподавателях Бурдигалы
      1. Децим Магн Авсоний. Вступление (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 64
      2. Децим Магн Авсоний. 1. Тиберий Виктор Минервий, оратор (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64-65
      3. Децим Магн Авсоний. 2. Латин Алким Алетий, ритор (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 65-66
      4. Децим Магн Авсоний. 3. Луциол, ритор (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 66-67
      5. Децим Магн Авсоний. 4. Аттий Патера (Отец), ритор (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 67
      6. Децим Магн Авсоний. 5. Аттий Тирон Дельфидий, ритор (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 67-68
      7. Децим Магн Авсоний. 6. Алетию Минервию-сыну, ритору (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 68-70
      8. Децим Магн Авсоний. 7. Леонтий-грамматик по прозвищу «сладострастный» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 70
      9. Децим Магн Авсоний. 8. Греческим грамматикам Бурдигалы (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 71
      10. Децим Магн Авсоний. 9. Юкунду, грамматику в Бурдигале, брату Леонтия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 71
      11. Децим Магн Авсоний. 10. Латинским грамматикам Бурдигалы (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 71-73
      12. Децим Магн Авсоний. 11. Геркулану, сыну сестры, грамматику в Бурдигале (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 73
      13. Децим Магн Авсоний. 12. Талассу, латинскому грамматику в Бурдигале (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 73
      14. Децим Магн Авсоний. 13. Цитарию, сицилийцу из Сиракуз, греческому грамматику в Бурдигале (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 73-74
      15. Децим Магн Авсоний. 14. Цензорию Аттику Агрнцию, ритору (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 74
      16. Децим Магн Авсоний. 15. Непоциану, грамматику и ритору (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 74-75
      17. Децим Магн Авсоний. 16. Эмилий Маги Арборий, ритор в Толозе (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 75
      18. Децим Магн Авсоний. 17. Эксуперий, ритор в Толозе (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 75-76
      19. Децим Магн Авсоний. 18. Марцеллу, сыну Марцелла, Нарбонскому грамматику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 76
      20. Децим Магн Авсоний. 19. Седат, толозский ритор (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 76-77
      21. Децим Магн Авсоний. 20. Стафилий, ритор, гражданин авский (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 77
      22. Децим Магн Авсоний. 21. Крисп и Урбик, грамматики латинский и греческий (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 77-78
      23. Децим Магн Авсоний. 22. Викторин, помощник преподавателя или просхол (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 78-79
      24. Децим Магн Авсоний. 23. Динамию из Бурдигалы, учившему и умершему в Испании (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 79
      25. Децим Магн Авсоний. 24. Ацилию Глабриону, грамматику, юноше из Бурдигалы (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 79-80
      26. Децим Магн Авсоний. 25. Последний росчерк (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 80
      27. Децим Магн Авсоний. Заключение (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 80-81
    4. О Биссуле
      1. Децим Магн Авсоний. «Авсоний - другу своему Павлу...» (вступление, перевод М. Гаспарова), стр. 82
      2. Децим Магн Авсоний. Предисловие (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 82
      3. Децим Магн Авсоний. К читателю (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
      4. Децим Магн Авсоний. Откуда и как попала Биссула к хозяину (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
      5. Децим Магн Авсоний. О ее имени (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83-84
      6. Децим Магн Авсоний. О ее портрете (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 84
      7. Децим Магн Авсоний. К живописцу (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 84
    5. Децим Магн Авсоний. Мозелла (поэма, перевод А. Артюшкова с дополнениями М. Гаспарова), стр. 85-97
    6. О знаменитых городах
      1. Децим Магн Авсоний. 1. Рим (Рим золотой, обитель богов, меж градами первый) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 98
      2. Децим Магн Авсоний. 2-3. Константинополь и Карфаген («Встав, Карфаген уступает черед Константинову граду...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 98
      3. Децим Магн Авсоний. 4-5. Антиохия и Александрия («Фебовой Дафны приют, стояла на третьем бы месте...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 99
      4. Децим Магн Авсоний. 6. Треверы («Громкой ждет похвалы и Галлия, мощная в бранях...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 99
      5. Децим Магн Авсоний. 7. Медиолан («Дивен Медиолан и многого полон богатства...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 99
      6. Децим Магн Авсоний. 8. Капуя («Не обойду и тебя молчанием славящей песни...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 100
      7. Децим Магн Авсоний. 9. Аквилея («Раньше ты меньше была; но недавней своею заслугой...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 100
      8. Децим Магн Авсоний. 10. Арелата («Добрую гавань свою распахни, Арелата двойная...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 100-101
      9. Децим Магн Авсоний. 11-14. Гиспал, Кордуба, Тарракон, Брака («Следом тебя назову, иберийское имя носящий...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 101
      10. Децим Магн Авсоний. 15. Афины («Время пришло помянуть и Афины, удел земнородных...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 101
      11. Децим Магн Авсоний. 16-17. Катана, Сиракузы («Как промолчать о Катане? и как позабыть Сиракузы?..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 101
      12. Децим Магн Авсоний. 18. Толоза («Не пропущу и тебя, кормилица наша Толоза...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 101-102
      13. Децим Магн Авсоний. 19. Нарбон («Марсов Нарбон, твоя череда! Не ты ли названье...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 102
      14. Децим Магн Авсоний. 20. Бурдигала («Ах, как я долго молчал о тебе, мой собственный город...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 102-103
    7. О разных предметах
      1. Децим Магн Авсоний. Авсоний - Дрепанию, с отеческим приветом (стихотворение, перевод Ю. Шулъца), стр. 104
      2. О двенадцати цезарях по Светонию
        1. Децим Магн Авсоний. «Вот двенадцать владык...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 105
        2. Децим Магн Авсоний. Об их последовательности (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 105
        3. Децим Магн Авсоний. О времени их правления (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 105
        4. Децим Магн Авсоний. О кончине их (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 106
      3. О двенадцати месяцах
        1. Децим Магн Авсоний. Об их названиях («Янус двуликий, тобой открываются римские годы!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 106
        2. Децим Магн Авсоний. Об их созвездиях («Янус выводит года под тропический знак Козерога...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 106-107
        3. Децим Магн Авсоний. Когда в них бывают ноны и иды («В месяце день шестой или день четвертый зовется...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 107
      4. О семи днях недели
        1. Децим Магн Авсоний. Под какими они планетами («Одноименные семь за семью сменяют друг друга...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 107
        2. Децим Магн Авсоний. Безымянный стих, что в какой день стричь человеку (Ногти - в Меркуриев, бороду - в Зевсов, а кудри - в Кипридин) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 107
        3. Децим Магн Авсоний. Как это можно оспорить («Тем, кто живет воровством, потребны острые когти...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108
      5. О четырех всегреческих играх
        1. Децим Магн Авсоний. Кому они посвящены («Четверо игр в старинные дни справляла Эллада...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108
        2. Децим Магн Авсоний. Где они справлялись («В честь Юпитера Писа блюла Олимпийские игры...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108
        3. Децим Магн Авсоний. Кто их учредил («Первым, кто освятил венок состязательных празднеств...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108
        4. Децим Магн Авсоний. Кто нa них поминался («Скорбную честь воздаст Элпда Танталову сыну...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 108
      6. Децим Магн Авсоний. О двенадцати подвигах Геркулеса (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 109
      7. Децим Магн Авсоний. О сроке жизни всего живого (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 109
      8. Децим Магн Авсоний. О пифагорейском «да» и «нет» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 109-110
      9. Действо семи мудрецов
        1. Децим Магн Авсоний. Авсоний, консул, Латину Дрепанию Пакату, проконсулу («Или нестоящим это, иль знанья достойным считаешь...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 110-111
        2. Децим Магн Авсоний. Пролог («Семь мудрецов, которым это званье дал...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 111
        3. Децим Магн Авсоний. Актер («Молва идет, что в Дельфах написал Солон
        4. Децим Магн Авсоний. Солон («На сцену, как у греков, я иду, Солон...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 112-114
        5. Децим Магн Авсоний. Хилон («Заныла поясница от сиденья, боль...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 114
        6. Децим Магн Авсоний. Клеобул («Я - Клеобул, живу на малом острове...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 114-115
        7. Децим Магн Авсоний. Фалес («Вот я, Фалес Милетский, кто сказал - вода...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 115
        8. Децим Магн Авсоний. Биаит («Биант Приенский, рек я: «hoi pleisthoi kakoi»...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 116
        9. Децим Магн Авсоний. Питтак («Питтак, - рожден я Митиленой, Лесбосом...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 116
        10. Децим Магн Авсоний. Периандр («Рожден Коринфом, Периандр, иду сюда...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 116-117
    8. Децим Магн Авсоний. Распятый Купидон (поэма, перевод В. Брюсова), стр. 118-121
    9. Децим Магн Авсоний. Гриф о числе три (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 122-126
    10. Технопегнии
      1. Децим Магн Авсоний. Предисловие (перевод М. Гаспарова), стр. 127
      2. Стихи, начинающиеся и кончающиеся односложиями, всякий раз одними и теми же
        1. Децим Магн Авсоний. «Посылаю тебе «Технопегнии» - бесполезный плод моего безделья....» (вступление, перевод М. Гаспарова), стр. 128
        2. Децим Магн Авсоний. «Все непрочное в мире...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
      3. Стихи, которые только кончаются односложиями
        1. Децим Магн Авсоний. «Есть пословица: «Куда доска, туда и бревно»...» (вступление, перевод М. Гаспарова), стр. 128
        2. Децим Магн Авсоний. «Ты, искусство, соперник богов...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 129
        3. Децим Магн Авсоний. О богах (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 129
        4. Децим Магн Авсоний. О героях (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 130
        5. Децим Магн Авсоний. О весне (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 130-131
        6. Децим Магн Авсоний. О частях тела (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 131
        7. Децим Магн Авсоний. О разных предметах (стихотворение, перевод М. Граварь-Пассек), стр. 131
        8. Децим Магн Авсоний. Вопросы и ответы (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 131-132
        9. Децим Магн Авсоний. Заключение (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 132
      4. Децим Магн Авсоний. Молитва ропалическая (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 132-133
      5. Свадебный центон
        1. Децим Магн Авсоний. «Авсоний - другу своему Павлу...» (предисловие, перевод М. Гаспарова), стр. 134-135
        2. Децим Магн Авсоний. 1. Вступление («Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 135-137
        3. Децим Магн Авсоний. 2. Свадебный пир («Предожидаемый день настал: для законного брака...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 137-139
        4. Децим Магн Авсоний. 8. Дефлорация (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 140-145
    11. Послания
      1. Децим Магн Авсоний. К внуку своему Авсонию, об отроческом учении (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 146-149
      2. Децим Магн Авсоний. К Феону, о сельской жизни (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 149-152
      3. Децим Магн Авсоний. К Феону, с приглашением в гости (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 152-153
      4. Децим Магн Авсоний. К Феону, при получении от него тридцати устриц (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 153-155
      5. Децим Магн Авсоний. К Феону, при получении от него яблок и стихов (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 155
      6. Децим Магн Авсоний. К Аксию Павлу, о городской жизни (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 155-156
      7. Децим Магн Авсоний. К Аксию Павлу, письмо двуязычное (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 156-158
      8. Децим Магн Авсоний. К Понтию Павлину, письмо с хвалою (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 158
      9. Децим Магн Авсоний. К Понтию Павлину, письмо с упреком (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 158-161
      10. Децим Магн Авсоний. К Понтию Павлину, письмо с просьбою (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 162
      11. Децим Магн Авсоний. К Понтию Павлину, письмо последнее (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 163-164
      12. Павлин. Ответ Павлина Авсонию (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 165-173
    12. Эпиграммы
      1. Децим Магн Авсоний. Вступление (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 174-175
      2. Часть первая
        1. Децим Магн Авсоний. 3(10). На отравительницу-прелюбодейку (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 175
        2. Децим Магн Авсоний. 4(75). На врача Евнома (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 175
        3. Децим Магн Авсоний. 5(76). На человека с нечеловеческим голосом (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 175-176
        4. Децим Магн Авсоний. 7(44). Грамматику Филомузу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        5. Децим Магн Авсоний. 9(45). На статую ритора Руфа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        6. Децим Магн Авсоний. 11(52). О ней же (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        7. Децим Магн Авсоний. 14(23). С греческого: О золоте и петле (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        8. Децим Магн Авсоний. 15(81). С греческого: «Начало - половина дела» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        9. Децим Магн Авсоний. 16(82). С греческого: «Нескорая милость - немилость» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        10. Децим Магн Авсоний. 17(83). О том же самом (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
        11. Децим Магн Авсоний. 22(91). К Венере - неудачник в любви (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 177
        12. Децим Магн Авсоний. 24(72). О том, как Ахилла хотел разбить мертвый череп (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 177
      3. Часть вторая
        1. Децим Магн Авсоний. 25(9). Об этой книге (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 177
        2. Децим Магн Авсоний. 26(1). Oб Августе (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 177-178
        3. Децим Магн Авсоний. 31(4). Дунай обращается к Августам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 178
        4. Децим Магн Авсоний. 32(11). На изображение Эхо (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 178
        5. Децим Магн Авсоний. 33(12). На статую Случайности и Раскаяния (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 178-179
        6. Децим Магн Авсоний. 34(13). Галле, уже стареющей девушке (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 179
        7. Децим Магн Авсоний. 35(14). О зайце, схваченном тюленем (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 179
        8. Децим Магн Авсоний. 38(17). О Мироне и Лаиде (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 179-180
        9. Децим Магн Авсоний. 40(19). К своей жене (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 180
        10. Децим Магн Авсоний. 45(26). На богатого выродка (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 180
        11. Децим Магн Авсоний. 52(33). Богиня Венера (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 180
        12. Децим Магн Авсоний. 58(41). О двух братьях и их именах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
        13. Децим Магн Авсоний. 64(42). О Палладе и вооруженной Венере (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
        14. Децим Магн Авсоний. 65(55). Лаида, посвящающая Венере свое зеркало (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
        15. Децим Магн Авсоний. 67(57). О статуе Венеры Праксителя (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
        16. Децим Магн Авсоний. 68-75 (58-60, 64-68). О Медной телке Мирона
          1. 1. «Телка я. Медной резцом родитель Мирон меня сделал...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 181
          2. 2. «В вымя холодное что ж ты матери медной, теленок...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 182
          3. 3. «Что понапрасну, Дедал, изощряешься в тщетном искусстве?..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 182
          4. 4. «Медная, право, мычать могла бы корова Мирона...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 182
          5. 5. «Медной стояла я здесь; убили корову Минервы...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 182
          6. 6. «Бык, тебя вид обманул: зачем ты меня покрываешь?..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 182
          7. 7. «Еще не село солнце, но уж под вечер...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 182
          8. 8. «Одну случайно телку потерял пастух...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 183
        17. Децим Магн Авсоний. 77(70). Пифагору о Марке-цыплятнике (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
        18. Децим Магн Авсоний. 80(73). О враче Алконе и прорицателе Диодоре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
        19. Децим Магн Авсоний. 88(77). Криспе, которую звали уродливой (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
        20. Децим Магн Авсоний. 90(79). С греческого: К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
        21. Децим Магн Авсоний. 95(93). Прекрасный ответ бога (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
        22. Децим Магн Авсоний. 96(94). О поясе Гермионы (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
        23. Децим Магн Авсоний. 98(96). Нимфам, утопившим Гиласа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
        24. Децим Магн Авсоний. 99(97). О Нарциссе, влюбленном в себя самого (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
        25. Децим Магн Авсоний. 101(99). Эхо, скорбящая о смерти Нарцисса (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
        26. Децим Магн Авсоний. 104(102). Аполлону об убегающей Дафне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
        27. Децим Магн Авсоний. 106(108). На чесоточного Полигитона (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 185
      4. Приложение
        1. Децим Магн Авсоний. (118). С греческого: На изображение Дидоны (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 185-186
        2. Децим Магн Авсоний. (106). На изображение Венеры (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 186
        3. Децим Магн Авсоний. (121). Об умершей девушке (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 186
        4. Децим Магн Авсоний. (129). На изображение Медеи (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 186
        5. Децим Магн Авсоний. (85). На негодного танцовщика (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 186
        6. Децим Магн Авсоний. (104). На двух сестер различного нрава (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 186
        7. Децим Магн Авсоний. (105). К Галле (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187
        8. Децим Магн Авсоний. (132). На слепого и хромого (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187
        9. Децим Магн Авсоний. (133). О том же (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187
        10. Децим Магн Авсоний. (134). О богаче и бедняке (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187
        11. Децим Магн Авсоний. (136). На грамматика (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187
        12. Децим Магн Авсоний. (137). О несчастном браке грамматика (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
        13. Децим Магн Авсоний. (141). О Демосфене (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
        14. Децим Магн Авсоний. (144). На Стеллу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
        15. Децим Магн Авсоний. (145). Из Менандра (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
  • КЛАВДИАН
    1. На бракосочетание Гонория и Марии
      1. Клавдий Клавдиан. Фесценнины
        1. 1. «О государь, всех звезд превосходнейший...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 191-192
        2. 2. «О земля, в венце весеннем...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 192-194
        3. 3. «Сними с головы сверкающий шлем...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 194
        4. 4. «Вот и Геспер встает, радость Кипридина...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 194-195
      2. Клавдий Клавдиан. Вступление к эпиталамию (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 195-196
      3. Клавдий Клавдиан. Эпиталамий (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 196-205
    2. Похвала Серене
      1. Клавдий Клавдиан. Послание к Серене (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 206-208
      2. Клавдий Клавдиан. Похвала Серене (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 208-214
    3. Против Ρуфина
      1. Клавдий Клавдиан. Вступление к книге первой (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 215
      2. Клавдий Клавдиан. Книга первая (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 216-226
      3. Клавдий Клавдиан. Вступление к книге второй (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 226
      4. Клавдий Клавдиан. Книга вторая (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 226-240
    4. Похищение Прозерпины
      1. Клавдий Клавдиан. Вступление к книге первой (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 241
      2. Клавдий Клавдиан. Книга первая (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 241-249
      3. Клавдий Клавдиан. Вступление к книге второй (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 249-250
      4. Клавдий Клавдиан. Книга вторая (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 250-259
      5. Клавдий Клавдиан. Книга третья (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 260-271
    5. Разные стихотворения
      1. Клавдий Клавдиан. Бык (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 272
      2. Клавдий Клавдиан. Мраморная колесница (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 272-273
      3. Клавдий Клавдиан. Поликаста и Пердикка (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 273
      4. Клавдий Клавдиан. На могилу красавицы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 273
      5. Клавдий Клавдиан. На подагрика (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 273
      6. Клавдий Клавдиан. Влюбленный бедняк (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 273
      7. Клавдий Клавдиан. Галльские мулы (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 274
      8. Клавдий Клавдиан. О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 274-275
      9. Клавдий Клавдиан. На квестора Алетия (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 275
      10. Клавдий Клавдиан. Нил (стихотворение, перевод С. Кондратьева), стр. 275-276
      11. Клавдий Клавдиан. Магнит (стихотворение, перевод М. Грабаръ-Пассек), стр. 277-278
      12. Клавдий Клавдиан. Хрусталь, внутри которого вода (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 278-279
      13. Клавдий Клавдиан. Рыба скат (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 280
      14. Клавдий Клавдиан. Архимедова сфера (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 280
  • РУТИЛИЙ НАМАЦИАН
    1. Возвращение на родину (поэма, перевод О. Смыки)
      1. Книга первая, стр. 283-300
      2. Книга вторая, стр. 300-302
  • Неизвестный автор. Кверол, или Комедия о горшке (комедия, перевод М. Гаспарова 303-370
  • ДИДАКТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
    1. Басни Авиана
      1. Авиан. Послание от Авиана к Феодосию (предисловие, перевод М. Гаспарова), стр. 373
      2. Авиан. 1. Кормилица и дитя («Некогда так поклялась поселянка над плакавшим чадом...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 374
      3. Авиан. 2. Черепаха и орел («Молвила в оные дни черепаха летающим птицам...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 374
      4. Авиан. 3. Краб и его мать («Краб, кривые следы в попятном пути оставляя...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 375
      5. Авиан. 4. Ветер и солнце («Неукротимый Борей пред ликом Юпитера ссору...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 375
      6. Авиан. 5. Осел в львиной шкуре («(Каждый пусть меру блюдет, довольствуясь тем, что имеет...)...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 375-376
      7. Авиан. 6. Лягушка и лисица («Зыбких исчадье болот, в глубинном живущая иле...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 376
      8. Авиан. 7. Собака, не желавшая лаять («Те, чья душа от рожденья дурна, не могут поверить...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 376
      9. Авиан. 8. Верблюд и Юпитер («(Всяк, кто истинно мудр, довольствуйся тем, что имеешь...)...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 377
      10. Авиан. 9. Двое товарищей и медведица («Шел человек по ущельям кривым, по горам неизвестным...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 377-378
      11. Авиан. 10. Лысый ездок («Лысый ездок прикрывал свое безволосое темя...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 378
      12. Авиан. 11. Два сосуда («Берег речной подточив, два сосуда похитила влага...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 379
      13. Авиан. 12. Крестьянин и сокровище («Землю взрезал селянин сошником тяжелого плуга...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 379
      14. Авиан. 13. Козел и бык («Бык однажды бежал, преследуем львиною мощью...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 379-380
      15. Авиан. 14. Обезьяна («Некогда царь богов по всему допытывал миру...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 380
      16. Авиан. 15. Журавль и павлин («Есть рассказ, что Юнонин павлин фракийскую птицу...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 380-381
      17. Авиан. 16. Дуб и тростник («С горных возвышенных мест, бичуемый яростью Нота...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 381
      18. Авиан. 17. Охотник и тигрица («Ловчий, у коего дрот не безвредными ранами мучил...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 381-382
      19. Авиан. 18. Четыре быка и лев («Четверо мощных быков молодых, пасущихся вместе...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 382
      20. Авиан. 19. Ель и терновник («Пышная ель над терновым кустом насмехалась колючим...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 382-383
      21. Авиан. 20. Рыбак и рыбка («Некий рыбак, конский волос и крюк за добычею свесив...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 383
      22. Авиан. 21. Птичка и жатва («Вывела малая птичка птенцов средь широкого поля...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 383-384
      23. Авиан. 22. Жадный и завистливый («Феба Юпитер послал с высот небесного свода...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 384
      24. Авиан. 23. Торговец и Вакх («Вытесал продавец из мрамора статую Вакха...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 384-385
      25. Авиан. 24. Охотник и лев («Долгий некогда спор, непомерным затянутый преньем...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 384-385
      26. Авиан. 25. Мальчик и вор («Плачущий мальчик сидел у самого края колодца...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 385-386
      27. Авиан. 26. Коза и лев («Мучимый голодом лев, под крутой проходивший скалою...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 386
      28. Авиан. 27. Ворона и кувшин («Жаждой ворона томясь, огромный кувшин усмотрела...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 386
      29. Авиан. 28. Крестьянин и бык («У молодого быка, который сбрасывал сбрую...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 387
      30. Авиан. 29. Путник и сатир («В дни, когда злая зима осыпала снегом равнины...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 387-388
      31. Авиан. 30. Свинья и хозяин («Опустошавшей поля и губившей тучные пашни...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 388
      32. Авиан. 31. Мышь и бык («Малая мышь, с огромным быком повстречавшись когда-то...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 388-389
      33. Авиан. 32. Крестьянин и волы («В топкой дорожной грязи застрявшую возчик повозку...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 389
      34. Авиан. 33. Гусыня с золотыми яйцами («У человека была гусыня чудесной породы...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 389
      35. Авиан. 34. Муравей и цикада («(Тот, кто праздно провел молодые недолгие годы...)...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 390
      36. Авиан. 35, Обезьяньи дети («Есть молва: двух детей рождает на свет обезьяна...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 390-391
      37. Авиан. 36. Теленок и бык («Тяжким еще не истерший ярмом прекрасную шею...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 391
      38. Авиан. 37. Собака и лев («Толстый встретился пес изнуренному голодом долгим...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 391-392
      39. Авиан. 38. Простая рыба и минога («Из пресноводных лагун, увлекаема бурным теченьем...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 392
      40. Авиан. 39. Воин, сжигающий оружие («Дал когда-то обет уцелевший в сражениях воин...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 392-393
      41. Авиан. 40. Барс и лисица («Грудью прекрасною барс и пестрой кичащийся шкурой...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 393
      42. Авиан. 41. Ливень и сосуд («Зимней холодной порой из туч, теснящихся к тучам...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 393
      43. Авиан. 42. Волк и козел («Некогда в быстром бегу козел, ускользая от волка...») (басня, перевод М. Гаспарова), стр. 394
    2. «Дистихи Катона»
      1. Предисловие. От Марка Катона сыну своему (перевод М. Гаспарова), стр. 395-396
      2. Первая книга двустиший
        1. 1. «Ежели бог есть дух, как об этом гласят песнопенья...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 396
        2. 2. «Бодрственно жизнь проводи, чуждайся сонливости праздной...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 396
        3. 3. «Будь господин своему языку - вот высшая доблесть!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 396
        4. 4. «Остерегись себе самому перечить в сужденьях...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 396
        5. 5. «Если посмотришь, как люди живут, хуля своих ближних...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 396
        6. 6. «Ежели что-то имеешь опасное - брось, не жалея...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 396
        7. 7. «Мягким будь или твердым будь, как потребует дело...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        8. 8. «Не доверяй, коли будет жена недовольна рабами...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        9. 9. «Если хороший даешь ты совет, а друг непослушен...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        10. 10. «С теми, кто щедр на слова, не пытайся тягаться словами...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        11. 11. «Ближних люби, но так, чтобы этим себя не обидеть...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        12. 12. «Слухов не повторяй и первым пустить не старайся...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        13. 13. «Не опирай надежду свою на чужие посулы...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        14. 14. «Слыша людскую хвалу, будь сам себе строгим судьею...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        15. 15. «Что получил от других, о том говори, не скрываясь...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        16. 16. «Если на старости лет обсуждаешь чужие поступки...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        17. 17. «Видя, что шепчется кто-то тишком, не тревожься об этом...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        18. 18. «Если живется тебе хорошо - опасайся несчастья!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        19. 19. «Жизнь людская хрупка, и когда ей конец - неизвестно...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        20. 20. «Ежели друг небогатый дарит тебе дар невеликий...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 397
        21. 21. «Голым когда-то тебя на свет породила природа...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        22. 22. «Жизни последний предел не должен бросать тебя в трепет...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        23. 23. «Ежели друг на услуги твои не ответит услугой...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        24. 24. «Чтобы ни в чем недостатка не знать, живи бережливо...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        25. 25. «Не обещай на словах, что на деле тебе не под силу...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        26. 26. «Ежели кто па словах тебе друг, а сердцем неверен...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        27. 27. «Не заключай, что добр человек, чьи ласковы речи...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        28. 28. «Если имеешь детей, а богатств не имеешь,- старайся...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        29. 29. «Все дешевое чти дорогим, дорогое - дешевым...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        30. 30. «Что осуждаешь, того и не делай: держись этих правил!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        31. 31. «Только к тому и стремись, что вполне справедливо и честно...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        32. 32. «Что неизвестно - всегда ненадежней, чем то, что известно...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        33. 33. «Жизнь неверна, отовсюду грозят неизвестные беды...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        34. 34. «Даже умея взять верх, уступи товарищу в споре...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 398
        35. 35. «Без колебанья воздан за малую помощь большою...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        36. 36. «С тем, чья приязнь тебе дорога, не затеивай ссоры...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        37. 37. «Если провинность раба приводит тебя в раздраженье...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        38. 38. «То, что мог бы отмстить, подчас оставляй без отмщенья...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        39. 39. «Что наживаешь трудом, умей сохранять бережливо...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        40. 40. «Дорог будь друзьям, благодетелен добрым знакомым...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
      3. Вторая книга двустиший
        1. «Если ты хочешь узнать, как должно возделывать пашню...» (предисловие, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        2. 1. «Пользу стремись приносить даже тем, кто тебе незнакомы...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        3. 2. «Есть ли боги в выси, царят ли над небом,- не думай!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        4. 3. «Страхом смерти себя не тревожь: поверь, что нелепо...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 399
        5. 4. «Дела не разобрав, не впадай в раздражение, споря...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        6. 5. «Деньги с готовностью трать, коли этого требует дело...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        7. 6. «Малой отраде будь рад, а чрезмерных отрад опасайся...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        8. 7. «Если умен - скрывай от людей свои недостатки...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        9. 8. «Не полагай, что дурной человек на грехах наяшвется...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        10. 9. «Не презирай и того, чье тело не кажется сильным...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        11. 10. «Видя, что кто-то сильнее тебя, отступи ненадолго...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        12. 11. «С добрым знакомым своим не вступай в словесные споры...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        13. 12. «Божью волю познать не пытайся, раскинувши жребьи...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        14. 13. «Слишком привольная жизнь рождает ненужную зависть...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        15. 14. «Если неправедный суд осудил тебя - духом не падай!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        16. 15. «Спору конец положив, не вступай в пререкания снова...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        17. 16. «Не говори о себе ни добрых слов, ни недобрых...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        18. 17. «В тратах будь бережлив, если даже имеешь, что тратить...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 400
        19. 18. «С виду кажись простаком, если требуют время я дело...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        20. 19. «Остерегись мотовства, не впадая, однако же, в скупость...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        21. 20. «Слыша иной рассказ, не верь ему с первого слова...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        22. 21. «Спьяну попавши в беду, не требуй поблажки за пьянство...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        23. 22. «В ум запавшую мысль доверь друзьям неболтливым...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        24. 23. «Пусть тебя не томит, что счастье идет к недостойным...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        25. 24. «Все, что ждет впереди, умей предвидеть заране...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        26. 25. «В час подступившей беды не склоняйся душой пред несчастьем...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        27. 26. «Выгодный случай лови и, поймав, держи его крепче...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        28. 27. «Помни все, что прошло, угадывай все, что наступит...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        29. 28. «Хочешь быть здоров - умей соблюдать и воздержность...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        30. 29. «Не восставай никогда один против общего мненья...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        31. 30. «Самое главное дело твое - сохраненье здоровья...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
        32. 31. «Не придавай значения снам: чего мы желаем...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 401
      4. Третья книга двустиший
        1. «Если тебе прочитать стихи захочется эти...» (предисловие, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        2. 1. «Вверь учению ум: никогда пе поздно учиться...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        3. 2. «Ежели честно живешь - не бойся людского злонравья...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        4. 3. «Если твой друг под судом, а ты свидетелем призван...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        5. 4. «Льстивых и вкрадчивых слов опасайся, елико возможно...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        6. 5. «Не подпускай к себе лень, порожденную праздною жизнью...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        7. 6. «Чередовать научись заботы твои и забавы...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        8. 7. «Не порицай никогда ни слова, ни дела чужого...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        9. 8. «Все, что тебе посылает судьба в чужих завещаньях...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        10. 9. «Если па старости лет у тебя соберется богатство...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        11. 10. «Умный совет не отвергни, хотя бы и раб его подал...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        12. 11. «Если добра у тебя было много, а стало немного...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 402
        13. 12. «Не приводи к себе в дом жену лишь за то, что богата...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        14. 13. «Всюду учись на примерах, в чем можно следовать людям...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        15. 14. «На непосильное не посягай: иначе под ношей...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        16. 15. «Не промолчи, коль случится прознать про недоброе дело...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        17. 16. «Будешь в беде на суде - проси у судьи вспоможенья!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        18. 17. «Что поделом заслужил, то умей выносить терпеливо...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        19. 18. «Много читай, но иное, прочтя, оставляй без вниманья...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        20. 19. «Между застольных друзей не будь непомерно развязен...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        21. 20. «Если сердито бранится жена, эта брапь не опасна...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        22. 21. « Если хватает добра, ты трать его вволю, но в меру...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        23. 22. «Раз навсегда пореши, что смерти бояться не нужно...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        24. 23. «Чья домовита жена, да болтлива,- терпи и не сетуй...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
        25. 24. «Помни: обоих люби родителей равной любовью...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 403
      5. Четвертая книга двустиший
        1. «Ежели в жизни своей ты хочешь прожить без тревоги...» (предисловие, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        2. 1. «Хочешь счастливо жить - научись гнушаться богатством...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        3. 2. «Не ощутит никогда недостатка в дарах от природы...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        4. 3. «Если при деле твоем ты сам нерачительный кормчий...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        5. 4. «Лучше уж деньги любить, чем любить пригожую внешность...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        6. 5. «Ежели станешь богат, о своем позаботься здоровье...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        7. 6. «Если ты в школе терпел побои учительских розог...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        8. 7. «Делай то, что полезно тебе, и умей отстраниться...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        9. 8. «Ежели просят, и просьба не в труд,- уступи безвозмездно...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        10. 9. «В чем не уверен - спеши испытать, с чем имеешь ты дело...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        11. 10. «Если гнетет твою душу накладная похоть Венеры...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        12. 11. «Диких не бойся зверей - слишком много им делаешь чести!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 404
        13. 12. «Если ты в теле своем немалую чувствуешь силу...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        14. 13. «Помощи в тяжком труде проси лишь у тех, кого знаешь...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        15. 14. «Если ты сам виноват - за себя не закалывай жертву...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        16. 15. «Тот, кто ищет товарища дел или верного друга...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        17. 16. «Пользуйся тем, что стяжал, опасайся ославиться скрягой...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        18. 17. «Чтобы пролить свою жизнь, наслаждаясь хорошею славой...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        19. 18. «Тот, кто разумен душой, не станет смеяться над старцем...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        20. 19. «Будь чему-то учен: коли вдруг отшатнется Фортуна...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        21. 20. «Сам молчи, но следи про себя, что другие болтают...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        22. 21. «Знанье душою впитав, не останься лепив в упражненье...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        23. 22. «Что впереди ни готовит судьба, ты о том не заботься...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        24. 23. «Сам учись у тех, кто учен, сам учи неученых...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        25. 24. «Пей, но не сверх своих сил, если хочешь остаться здоровым...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        26. 25. «Если ты что-то когда-то при всех похвалил и одобрил...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 405
        27. 26. «В мирное время всегда берегись, что наступят невзгоды...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        28. 27. «Век непрестанно учись: усердием множится мудрость...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        29. 28. «Сдержан будь в похвале: кого часто зовешь ты хорошим...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        30. 29. «В чем ты не сведут, тому никогда не стыдно учиться...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        31. 30. «Там, где вино и любовь,- всегда и утехи и ссоры...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        32. 31. «Остерегайся всегда людей молчаливых и мрачных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        33. 32. «Если удача к тебе на беду повернется спиною...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        34. 33. «Делай, что по плечу: вдоль берега править на веслах...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        35. 34. «Против достойного мужа не строй неправедных козней...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        36. 35. «Если лишился добра, то не трать своих сил на кручину...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        37. 36. «Тяжкий удар - лишиться того, чем с трудом обзавелся...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        38. 37. «Не обольщай себя долгою жизнью: на каждой дороге...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        39. 38. «Ладаном жертвуй богам, а телец пусть пасется для плуга...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        40. 39. «Если обижен - сумей уступить пред судьбой, пред сильнейшим...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 406
        41. 40. «Ежели в чем виноват - сам себя обреки наказанью...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        42. 41. «Не осуждай никогда человека, с которым был дружен...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        43. 42. «Чтобы любили тебя, отвечай на услугу услугой...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        44. 43. «Не попади в подозренье - не то горька твоя участь!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        45. 44. «Если купил ты рабов угоде своей на потребу...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        46. 45. «Всякий случай лови, как только будет возможность...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        47. 46. «Радость не в том, что быстрая смерть приходит к недобрым...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        48. 47. «Если женат - береги свой удел и доброе имя...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        49. 48. «Если случится тебе набраться книжной науки...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        50. 49. «Не удивляйся, что я без прикрас пишу эти строки...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
      6. Дополнение к двустишиям
        1. 1. «В радости жизнь проводи, ни о чьей не печалься кончине...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        2. 2. «Не позволяй ускользнуть тому, что заведомо нужно...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        3. 3. «Раз навсегда поспеши дурного товарища бросить...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 407
        4. 4. «Скрой обиду свою, если скорая месть невозможна...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 408
        5. 5. «Даже услышавши брань от друга, который полезен...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 408
        6. 6. «Споря с тем, кто лукав, не пытайся прослыть хитроумным...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 408
        7. 7. «Пишет Правда закон, но сама не приемлет закона...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 408
        8. 8. «Не доверяй болтуну того, что скрываемо в тайне...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 408
        9. 9. «Не придавай значенья дарам, даримым Фортуной...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 408
      7. Одностишия (сборник, перевод М. Гаспарова), стр. 408-412
      8. Дополнения к одностишиям (сборник, перевод М. Гаспарова), стр. 412-414
    3. Загадки Симфосия
      1. Симфосий-схоластик. «В те времена, когда в ежегодную почесть Сатурну...» (предисловие. перевод М. Гаспарова), стр. 415
      2. Симфосий-схоластик. 1. Грифель («Гладок мой верхний конец, а нижний вовсе не гладок...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 415
      3. Симфосий-схоластик. 2. Тростник («Глубям прибрежным сосед, я дружен с любящим богом...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 416
      4. Симфосий-схоластик. 3. Перстень с печатью («Я - нетяжелый груз па дальней конечности тела...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 416
      5. Симфосий-схоластик. 4. Ключ («Малою силой моей я немалое делаю дело...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 416
      6. Симфосий-схоластик. 5. Цепь («Вся в железе, сама я других заключаю в железо...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 416
      7. Симфосий-схоластик. 6. Черепица («Тело мне - ком земляной, а силы мои - от Вулкана...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 416
      8. Симфосий-схоластик. 7. Дым («Много вызвал я слез, хоть и не был причиною горя...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 416
      9. Симфосий-схоластик. 8. Туча («Цветом я не черна, но обликом почи подобна...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 417
      10. Симфосий-схоластик. 9. Дождь («Я - обвал с небесных высот, протяженный и долгий...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 417
      11. Симфосий-схоластик. 10. Лед («Был я когда-то волною и вновь скоро буду волною...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 417
      12. Симфосий-схоластик. 11. Снег («Легкий прах водяной, я медленно падаю с неба...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 417
      13. Симфосий-схоластик. 12. Река и рыбы («Есть на земле обитель, немолчным полная шумом...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 417
      14. Симфосий-схоластик. 13. Ладья («Длинная, быстрая, мчусь, порожденная пышной дубравой...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 417
      15. Симфосий-схоластик. 14. Цыпленок в яйце («Первые дни моей жизни являют великое чудо...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 418
      16. Симфосий-схоластик. 15. Гадюка («Я, рождаясь на свет, несу моей матери гибель...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 418
      17. Симфосий-схоластик. 16. Книжный червь («Буквы кормят меня, хоть я и читать не умею...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 418
      18. Симфосий-схоластик. 17. Паук («Ткацким владеть ремеслом меня научила Паллада...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 418
      19. Симфосий-схоластик. 18. Улитка («Дом мой ношу на спине, привыкнувши к вечным скитаньям...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 418
      20. Симфосий-схоластик. 19. Лягушка («Громко мой голос звучит, отдаваясь окрестной водою...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 418
      21. Симфосий-схоластик. 20. Черепаха («Медленным шагом иду, драгоценной красуясь спиною...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 419
      22. Симфосий-схоластик. 21. Крот («Слепы мои глаза и вечным окутаны мраком...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 419
      23. Симфосий-схоластик. 22. Муравей («Предусмотрителен я и тяжелым трудом не гнушаюсь...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 419
      24. Симфосий-схоластик. 23. Муха («Да, я не знаю стыда: до стыда ли голодному брюху?..») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 419
      25. Симфосий-схоластик. 24. Хлебный червь («Пагубный житель в зерне, досадный гость селянину...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 419
      26. Симфосий-схоластик. 25. Мышь («В маленьком доме живу, где дверь постоянно открыта...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 419
      27. Симфосий-схоластик. 26. Журавль («Буква в свитке небес, пера летучего росчерк...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 420
      28. Симфосий-схоластик. 27. Ворона («Девять жизней живу, если правду молвили греки...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 420
      29. Симфосий-схоластик. 28. Летучая мышь («Имя дал мне зверек, ничуть на меня не похожий...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 420
      30. Симфосий-схоластик. 29. Еж («Тыном щетинится дом, но маленький в доме хозяин...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 420
      31. Симфосий-схоластик. 30. Вши («Есть обычные звери, и есть необычная ловля...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 420
      32. Симфосий-схоластик. 31. Феникс («Жизнь приносит мпе смерть, а смерть приносит рожденье...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 420
      33. Симфосий-схоластик. 32. Бык («Царский прелюбодей, деревянной любовник подруги...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 421
      34. Симфосий-схоластик. 33. Волк («Зубы свирепы мои, копытным ужасные тварям...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 421
      35. Симфосий-схоластик. 34. Лиса («Телом невелика я, но дух мой приметнее тела...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 421
      36. Симфосий-схоластик. 35. Коза («Хоть и длинна моя шерсть, я - кормилица высшего бога...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 421
      37. Симфосий-схоластик. 36. Свинья («Я - немалый приплод, взращенный в щетинистом чреве...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 421
      38. Симфосий-схоластик. 37. Мул («Ни на отца, ни на мать не похож я сыновним обличьем...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 421
      39. Симфосий-схоластик. 38. Тигр («Имя реки я ношу, а быть может, она мое носит...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 422
      40. Симфосий-схоластик. 39. Кентавр («Две руки и четыре ноги в моем обладанье...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 422
      41. Симфосий-схоластик. 40. Мак («Большеголовый стою^ но скрываю мельчайшие члены...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 422
      42. Симфосий-схоластик. 41. Мальва («Лапы мои ни дать ни взять как гусиные лапки...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 422
      43. Симфосий-схоластик. 42. Свекла («Греческим словом зовет меня Рим, но грек - не латинским...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 422
      44. Симфосий-схоластик. 43. Тыква («Я на весу рождена, на весу вырастаю и крепну...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 422
      45. Симфосий-схоластик. 44. Лук («Я не кусаюсь ничуть, но всех укушу, кто укусит...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 423
      46. Симфосий-схоластик. 45. Роза («Красным цветом меня, рождая, земля напитала...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 423
      47. Симфосий-схоластик. 46. Фиалка («Невелика я собой, но великим пользуюсь даром...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 423
      48. Симфосий-схоластик. 47. Ладан («Сладостный запах дубрав, я томлюсь от огня и от дыма...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 423
      49. Симфосий-схоластик. 48. Мирра («Слезы меня породили, слезам я стала заменой...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 423
      50. Симфосий-схоластик. 49. Слоновая кость («Я - исполинский зуб, известный народам Восхода...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 423
      51. Симфосий-схоластик. 50. Сено («Я муравою была, зеленою порослью почвы...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 424
      52. Симфосий-схоластик. 51. Жернова («Оба мы камни, всегда мы вдвоем, всегда мы лежачи...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 424
      53. Симфосий-схоластик. 52. Мука («Я между двух попала камней, в порошок меня стерло...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 424
      54. Симфосий-схоластик. 53. Лоза («Брачных не ведаю уз, хоть мила мне супружняя доля...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 424
      55. Симфосий-схоластик. 54. Крючок («Я изгибаю кривым острием мое малое тело...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 424
      56. Симфосий-схоластик. 55. Игла («Я - металлический прут, но короткий, но тонкий, но легкий...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 424
      57. Симфосий-схоластик. 56. Сапог («Был я когда-то велик, на огромном распластанный теле...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 425
      58. Симфосий-схоластик. 57. Сапожный гвоздь («Ноги висят надо мной, голова моя тянется книзу...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 425
      59. Симфосий-схоластик. 58. Волос («Всякий срежет меня, но не всякий сумеет разрезать...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 425
      60. Симфосий-схоластик. 59. Мяч («Я волосат, но моя голова кругла и плешива...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 425
      61. Симфосий-схоластик. 60. Пила («Зубы мои без числа растут вдоль длинного бока...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 425
      62. Симфосий-схоластик. 61. Якорь («Два моих острия на одпом вырастают железе...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 425
      63. Симфосий-схоластик. 62. Мост («Роща встала в воде, лес вырос в глубоком потоке...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 426
      64. Симфосий-схоластик. 63. Губка («Не тяжела я сама, но с грузом воды тяжелею...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 426
      65. Симфосий-схоластик. 64. Трезубец («Три во мне зуба растут, в едином построены строе...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 426
      66. Симфосий-схоластик. 65. Стрела («Перьями окрылена, окована тяжким железом...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 426
      67. Симфосий-схоластик. 66. Бич («Я из кожи скота и сам для скота устрашенье...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 426
      68. Симфосий-схоластик. 67. Фонарь («Полым я рогом прикрыт, прозрачным я кругом мерцаю...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 426
      69. Симфосий-схоластик. 68. Стекло («Я прозрачно насквозь, нет во мне остановки для взгляда...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 427
      70. Симфосий-схоластик. 69. Зеркало («Нет у меня лица, но ничье лицо мне не чуждо...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 427
      71. Симфосий-схоластик. 70. Клепсидра («Щедрая мера словам и строгая мера молчанью...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 427
      72. Симфосий-схоластик. 71. Колодец («Я - вода под землей, глубоко залегшая в почве...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 427
      73. Симфосий-схоластик. 72. Деревянный водопровод («Ствол древесный ушел под землю, где прячется влага...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 427
      74. Симфосий-схоластик. 73. Мех («Я испускаю дух, но от этого не умираю...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 427
      75. Симфосий-схоластик. 74. Камень («Девкалионов я друг, из потопа вышедший целым...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 428
      76. Симфосий-схоластик. 75. Известь («Пытана пыткой огня, из огня невредима я вышла...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 428
      77. Симфосий-схоластик. 76. Кремень («Странная сила во мне: от огня я делаюсь мягче...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 428
      78. Симфосий-схоластик. 76а. О нем же («Вечный во мне огонь, но редко является взору...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 428
      79. Симфосий-схоластик. 77. Колеса («Четверо мчатся сестер, похожих одна па другую...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 428
      80. Симфосий-схоластик. 78. Лестница («Я возношусь к небесам, я высокого жажду удела...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 428
      81. Симфосий-схоластик. 79. Метла («В рощах начало мое, крепкий пояс меня опоясал...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 429
      82. Симфосий-схоластик. 80. Колокольчик («Твердая медь на мне изгибается в полые круги...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 429
      83. Симфосий-схоластик. 81. Кувшин («Матерь моя - земля, а отец - Прометсй-огненосец...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 429
      84. Симфосий-схоластик. 82. Тройной напиток («Был я когда-то тремя, а стал я нынче единым...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 429
      85. Симфосий-схоластик. 83. Уксус из вина («Я, ничего не прибавив к себе, ничего не убавив...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 429
      86. Симфосий-схоластик. 84. Яблоко («Я помогаю красавцу в любви, я утеха богиням...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 429
      87. Симфосий-схоластик. 85. Окорок («Я из копытного рода, созвучного древним Катонам...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 430
      88. Симфосий-схоластик. 86. Молот («Я силен, но не телом силен, а вовсе напротив...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 430
      89. Симфосий-схоластик. 87. Пест («Все сотру в порошок - такова моя тяжкая сила...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 430
      90. Симфосий-схоластик. 88. Скребница («Выгнута рыжая медь, чужой увлажненная влагой...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 430
      91. Симфосий-схоластик. 89. Баня («Все строенье насквозь безвредным проникнуто жаром...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 430
      92. Симфосий-схоластик. 90. Игральная кость («Я ненадежна, а все на меня возлагают надежды...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 430
      93. Симфосий-схоластик. 91, Деньги («Были мы прежде землей, сокрыты в подземных темнотах...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 431
      94. Симфосий-схоластик. 92. Мать близнецов («Больше было во мне, чем бывает во мне по природе...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 431
      95. Симфосий-схоластик. 93. Воин в подагре («Был я когда-то боец, во многих испытанный битвах...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 431
      96. Симфосий-схоластик. 94. Одноглазый торговец луком («Дивное вижу я диво, едва глазам своим верю...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 431
      97. Симфосий-схоластик. 95. Канатоходец («Между землей и сводом небес колышется воздух...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 431
      98. Симфосий-схоластик. 96. «8-7-6» («[Ныне такое тебе покажу, чему не поверишь...]...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 431
      99. Симфосий-схоластик. 97. Тень («Я не боюсь, что врасплох на меня нападут, притаившись...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 432
      100. Симфосий-схоластик. 98. Эхо («Строго блюду я девический стыд и должную скромность...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 432
      101. Симфосий-схоластик. 99. Сон («Я прихожу к кому захочу в различных обличьях...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 432
      102. Симфосий-схоластик. 100. Памятник («Имя на мне человека, когда уже нет человека...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 432
    4. Стихи о фигурах красноречия (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 432-442
  • «ЛАТИНСКАЯ АНТОЛОГИЯ»
    1. I.
      1. Вступление (Р. 90, Б. 278) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 445
      2. Хвала Солнцу (Р. 389, Б. 543) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 445-447
      3. Хвала Луне (Р. 723, Б. III, с. 163) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 447
      4. Хвала Океану (Р. 718, Б. III, с. 165) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 447-448
      5. Моление земле (Р. 5, Б. III, с. 138). Перевод М. Гаспарова 448-449
      6. Моление всем травам (Р. 6, Б. III, с. 140). Перевод Ю. Шульца 449
      7. Ночное празднество Венеры (Р. 200, Б. 307) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 450-452
      8. Песня гребцов (Б, III, с. 167) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 452
    2. II.
      1. Тукциан. Песни и любовь (Р. 277, Б. 471) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 453
      2. Пентадий
        1. Наступление весны (Р. 235, Б. 409) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 453-454
        2. Нарцисс (Р. 265, Б. 422) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 454
        3. Могила Ацида (Р. 886, Б. V, с. 83) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 454
        4. Хрисокома (Р. 267, Б. 424) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 455
        5. О женской верности (Р. 268, Б. 425) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 455
      3. Модестин. Спящий Амур (Р. 273, Б. 429) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 455
      4. Галиен. Эпиталамий (Р. 711, Б. 113) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 455
      5. Авит. К новобрачной (Р. 29, Б. 218) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 456
      6. Октавиан
        1. Эпиталамий (Р. 22, Б. 212) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 456
        2. К застольникам (Р. 719с, Б. 122) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 456
      7. Региан
        1. Купанья в Байях (Р. 271, Б. 427) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 456
        2. Прекрасный луг (Р. 272, Б. 428) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 457
      8. Ρепосиан. Любовь Марса и Венеры (Р. 253, Б. 420) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 457-461
      9. Пониан. Умирающая Клеопатра (Р. 274, Б. 430) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 462
      10. Алким. О Гомере и Вергилии (Р. 713, 740, Б. 115, 192) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 462
      11. Вариации Двенадцати мудрецов на тему эпитафии Вергилия (Р, 507-518, Б. 133)
        1. Тема: «В Мантуе был я рожден, у калабров умер, покоюсь...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 462
        2. Вариации
          1. Асклепиадий. «Я, Марон, воспевал пастуха, посевы и брани...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          2. Евсфений. «Здесь Вергилии лежит, который прославил стихами...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          3. Помпилиан. «Кто воспевал стада, поля и битвы героев...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          4. Максимин. «Песнями славя стада, и села,и брань, и героя...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          5. Виталис. «Родина - Мантуя, имя - Вергилий, песни - дубравьг...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          6. Василий. «Тот, кто украсил стихом дубравы, поля и сраженья...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          7. Асмений. «Я - пастуший поэт, но пел и села и битвы...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          8. Воманий. «Рощи покинув, к полям, поля покинув, к сраженьям...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          9. Евфорбий. «Песни я пел пастухам, советы давал земледельцам...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          10. Юлиан. «Здесь обретает покой Вергилий, что сладостной песней...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 463
          11. Гиласий. «Я воспевал пастухов, научил возделывать поле...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 464
          12. Палладий «Здесь Вергилий почил - поэт, чья сельская муза...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 464
      12. Вариации Двенадцати мудрецов на произвольные темы (Р. 627-638, Б. 143-154)
        1. Гиласий. Двенадцать подвигов Геркулеса («Был Немейский лев укрощен его подвигом первым...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 464
        2. Паладий. Орфей («Оный фракийский певец (всем ведомо!) пел такие песни...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 464-465
        3. Асклепиадий. Фортуна («Ты, Фортуна, сильна и переимчива...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 465
        4. Евефений. Ахилл («Я - Пелеев сын, прославленный отпрыск Фетиды...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 465-466
        5. Πомпилиан. Гектор («Отчей защитник земли, храбрейший из юношей, Гектор...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 466
        6. Максимин. Буква «Υ» («Пифагорический знак, двурогой расшедшийся веткой...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 466
        7. Виталис. Любострастие и вино («Не поддавайся безудержной страсти к Венере и Вакху...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр.467
        8. Басилий. Двенадцать книг «Энеиды» («В первой книге Эней приплывает к ливийскому граду...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 467
        9. Асмений. Похвала саду («Явитесь, Музы, дочери Юпитера...») (стихотворение. перевод Ю. Шулъца), стр. 468
        10. Воманий. Болезнь («Ливор - страшный недуг - ведет к сухотке...») (стихотворение. перевод Ю. Шулъца), стр. 468-469
        11. Εвфорбий. Сирены («Девы Сирены отца Ахелоя из уст неустанных...») (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 469-470
        12. Юлиан. День рождения Асмения (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 470
      13. Веспа. Прение пекаря с поваром (Р. 199, Б. 379) (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 470-473
      14. Флор
        1. О том, какова жизнь (Р. 247-252, Б. 414-419)
          1. 1. «Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 473
          2. 2. «Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 473
          3. 3. «Злой не может уродиться злым от чрева матери...» (стихотворение. перевод Ф. Петровского), стр. 473
          4. 4. «Презирай чужие нравы, много в них зазорного...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 473
          5. 5. «Плохо, если ты без денег; плохо, если при деньгах...» (стихотворение. перевод М. Гаспарова), стр. 473
          6. 6. «Каждый год приносит новых консулов, проконсулов...» (стихотворение. перевод Ф. Петровского), стр. 474
        2. Эпиграмма Флора на императора Адриана (стихотворение. перевод Ф. Петровского), стр. 474
        3. Ответ императора Адриана Флору (стихотворение. перевод Ф. Петровского), стр. 474
      15. Немесиан
        1. Эклога 2. Ида и Алкон (стихотворение. перевод Ф. Петровского), стр. 474-477
        2. Эклога 3. Вакх (стихотворение. перевод М. Грабаръ-Пассек), стр. 477-478
      16. Линдин. О возрасте (Р. 286, Б. 217) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 479
      17. Тибериан
        1. Ручей (Б. III, с. 264) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 479-480
        2. Птица (Б. III, с. 264) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 480
      18. Сульпиций Луперк. О тленности (Р, 648, Б. 118) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 480
      19. Катон. Девять Муз (Р. 664, Б. III, с. 243) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 481
    3. III.
      1. Эпиграммы Луксория
        1. Луксорий. 1. Посвящение Фавсту («Я отважился, дорогой товарищ...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 482-483
        2. Луксорий. 2. Обращение к читателю («Читатель добрый, у тебя немало ведь...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 483
        3. Луксорий. 3. Обращение к своей книге («Если, книжка, твой путь - к книгохранилищам...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 483
        4. Луксорий. 4. Почему в этой книге только маленькие эпиграммы («Ежели кто упрекнет, что эта короткая книга...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 483-484
        5. Луксорий. 5. О рыбах, принимавших корм из рук («Рыба, вскормленная в доме, в водоеме царственном...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 484
        6. Луксорий. 6. О ручном вепре, вскормленном в Триклинии («Вепрь, для бога войны рожденный жить на кручах гор...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 484
        7. Луксорий. 7. О египетском вознице, которого никто не мог обогнать («Сын богини Зари, под Троею ратовал Мемнон...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 484
        8. Луксорий. 8. О бешеном грамматике («Ты, знаток стихов и поэтов древних...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 485
        9. Луксорий. 10. Карлику, гневливому и крикливому («Телом и голосом ты подобен крикливым цикадам...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 485
        10. Луксорий. 11. Развратнику, который жаловался, что спьяну он не мог насытить любовь («Часто сытишь любовь ты, очень часто...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 485
        11. Луксорий. 13. Нищему колдуну («Ты, не имея хлеба ни крошки...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 485-486
        12. Луксорий. 14. Соколиному охотнику, толстому и неудачливому («Ты, бессердечный Мартин, насильственным голодом мучишь...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 486
        13. Луксорий. 15. Лекарю-своднику («Оттого, что тебя, Марин любезный...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 486
        14. Луксорий. 17. Диакону, поспешающему в харчевню («Что так спешишь, и куда, голодный священнослужитель?..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 486
        15. Луксорий. 19. О морских птицах, из полета возвращающихся к хозяину («Какой счастливец - наш молодой Фридамал!..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 487
        16. Луксорий. 21. Подагрику, который любил охоту («Поглядите, как Скрюченный гоняет...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 487
        17. Луксорий. 22. Ему же, который имел много девиц и держал их под охраной («Скрюченный, ты упражняешь себя над множеством девок...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 487
        18. Луксорий. 23. Лекарю, женатому на трижды овдовелой женщине («Насытив три гробницы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 487-488
        19. Луксорий. 24. Карлице-танцовщице, изображающей мифы об Андромахе и Елене («Карлица пляшет для нас Андромаху и пляшет Елену...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 488
        20. Луксорий. 25. Пьянице, который ничего не ел, а только пил («Столько чаш осушил один ты, сколько...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 488
        21. Луксорий. 26. Об изображении Славы в цирковой конюшне («Той же, какою тебя написал на конюшне художник...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 488
        22. Луксорий. 27. Еще о том же самом («С подлинным, Слава, лицом тебя живопись изобразила...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 489
        23. Луксорий. 28. Соседу-завистнику («Отчего на меня злишься ты до смерти...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 489
        24. Луксорий. 29. Горбуну, хвастающемуся мнимой знатностью («Себе ты измышляешь родословную...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 489
        25. Луксорий. 30. Стихотворцу, который хвастался, что стихи его поют уличные певцы и хвалят мальчишки («Тешат глупых юнцов песни Зиновия...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 489
        26. Луксорий. 31. Гермафродитке («Облик женского пола двоевидный!..») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 490
        27. Луксорий. 32. Человеку, который спал днем и не спал ночью («Целый день, Лнкаон, храпишь ты усталою грудью...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 490
        28. Луксорий. 33. О саркофаге, украшенном непристойными изображениями («Бальб на гробнице своей изваянья бесстыдные сделал...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 490
        29. Луксорий. 36. Мужу, который отдавал любовникам жену, чтобы иметь детей («Детным бездетный зваться желая...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 490
        30. Луксорий. 40. Хозяину, который звал гостей, чтобы брать с них подарки («Рад я, Блумарит, что меня так часто...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 491
        31. Луксорий. 42. Похвала вознице партии зеленых («Иектофиан, счастливый возница зеленого сонма...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 491
        32. Луксорий. 43. Любовнику безобразных женщин («Любит девок Мирон, но только уродливых девок...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 491
        33. Луксорий. 44. О собаках с обезьянами на спине («Дивное зрелище вновь представлено тирскому люду...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 491
        34. Луксорий. 46. Похвала саду Евгеция («Сад, где легкой стопой текут Напей...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 491-492
        35. Луксорий. 47. Азартному игроку, который думал, будто кости ему послушны («Любит играть Ватанант, но совсем он играть не умеет...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 492
        36. Луксорий. 48. Об изображении охотника с глазами на пальцах руки («Ежели ловкой рукой он метил в свирепых медведей...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 492
        37. Луксорий. 49. Еще о том же самом («Изображение глаз на руках у охотника видно...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 492
        38. Луксорий. 52. На смерть сварливой красавицы («Всем была хороша Катуция, только сварлива...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 493
        39. Луксорий. 53. На смерть двух узников, убивших друг друга общими оковами («Скованы цепью одной, два узника рядом сидели...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 493
        40. Луксорий. 55. На царского чиновника, силою отбирающего чужое добро («Ночью и днем Бвтііх не дает покоя оружью...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 493
        41. Луксорий. 57. Старику, который, молодясь, завел наложниц («Что ты бранишься, чудак, что кудри твои поседели?..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 493
        42. Луксорий. 58. Ему же, на его слова, будто он никогда не умрет («Сколько продлился бы век утроенный старца Приама...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 494
        43. Луксорий. 59. Эпитафия дочери Оагейса, скончавшейся во младенчестве («Горе! О, злобная смерть, великим враждебная судьбам...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 494
        44. Луксорий. 60. Об амфитеатре, построенном в приморской вилле («Встали в сельской дали гремящие амфитеатры...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 494
        45. Луксорий. 64. О горячих корсиканских водах («Кручи в сверканье своем средь лесов, покрывающих горы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 495
        46. Луксорий. 69. О медной Химере («Эта бронзой блестящая Химера...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 495
        47. Луксорий. О статуе Венеры, на голове которой выросли фиалки («В неживой красоте белого мрамора...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 495
        48. Луксорий. Слепцу, который ощупью узнавал красивых женщин («Света не видя лбом сиротливым...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 495-496
        49. Луксорий. 72. Косматому философу, по ночам забавляющемуся с девицами («Бородой космат, головой нестрижен...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 496
        50. Луксорий. 73. О щенке-малютке, послушном хозяину («Очень мал мои щенок, но мне оттого и милее...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 496
        51. Луксорий. 74. О ручных барсах, помогавших в охоте собакам («В былом осталась слава бога Либера...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 496-497
        52. Луксорий. 76. Безобразной плясунье, платившей своим любовникам («Гаттула, ты за любовь предлагаешь любовникам плату?..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 497
        53. Луксорий. 78.
        54. Луксорий. 86. О лотосе, растущем под крышей («Орошавшийся нильскими струями...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 498
        55. Луксорий. 89. О кошке, которая умерла от удара, подавившись мышью («Кошка, огромную мышь пожирая несытою пастью...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 499
        56. Луксорий. 90. О царской приемной комнате в Анклах («Дивной блестит красотой строенье царя Хильдерика...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 499
    4. IV.
      1. Безымянные поэты
        1. Изречения семи мудрецов семью стихотворными размерами (Б. III, с. 159)
          1. Биант Приенский («В чем величайшее благо? В уме справедливом и честном...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 500
          2. Питтак Митиленский («Не скажет тот, кто не познал молчания...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 500
          3. Клеобул Линдский («Пусть, чем больше дано, меньше бы нам желать...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 501
          4. Периандр Коринфский («Польза вечно с пристойностью в согласье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 501
          5. Солон Афинский («Назову я жизнь счастливой, если ход ее свершен...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 501
          6. Хилон Спартанский («Пусть не внушу младшему страх и неприязни старшим...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 501
          7. Скиф Анахарсис («Бойся, чтоб тайный недуг вдруг не коснулся тебя...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 502
        2. Богатство и счастье (Р. 444, Б. 54) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 502
        3. Зависть (Б. III, с. 26) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 502
        4. Блаженство простоты (Р. 433, Б. 43) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 502-503
        5. Тщета дружбы (P. 408t Б. 18) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 503
        6. Вопрос и ответ (Р. 414, Б. 24) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 503
        7. Эпитафия Помпеям (Р. 456, Б. 66) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 503
        8. Эпитафия Катону (Р. 432, Б. 42) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 503
        9. Эпитафия Лукану (Р. 668, Б. V, с. 386) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 504
        10. Эпитафия Сенеке (Р. 667, Б. V, с. 386) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 504
        11. Эпитафия Теренцию (Р. 427с (734), Б. V, с. 385) (стихотворение, перевод Ю, Шульца), стр. 504
        12. Эпитафия мима Виталиса, сына Катона (Р. 487а (683) Б. Ш, С.245) (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 504-505
        13. Эпитафия на Латинской дороге (Б. V, с. 50) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 505
        14. Эпитафия поэта (Р. 721, Б. III, с. 270) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 505
        15. Бессмертие поэзии (Р. 417, Б. 68) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 505-506
        16. Храм Венеры, разрушенный для постройки стен (Р. 100, Б. 288) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 506
        17. Библиотека, превращенная в обеденный зал (Р. 126, Б. 314) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 506
          ), стр. 515 (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 517
        18. Канатоходец (Р. 112, Б. 300) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 518
        19. На человека, который сам себе молол муку (Р. 103, Б. 291) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 518
        20. Водоналивное колесо (Р. 284, Б. 438) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 518
        21. Орел, вделанный в стол из сардоникса (Р. 748, Б. III, с. 42) (стихотворение, перевод Ю. Шулъца), стр. 518
        22. Муравей (Р. 104, Б. 292) (стихотворение, перевод ІО. Шулъца), стр. 519
        23. Кот, подавившийся сорокой (Р. 181, Б. 361) (стихотворение, перевод Ю. Шулъца), стр. 519
        24. На статую поэта Арзугитана (Р. 131, Б. 319) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 519
        25. Сон пьяницы (Р. 30, Б. 219) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 520
        26. Гроздь (Р. 31, Б. 220) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 520
        27. Книги «Энеиды», съеденные ослом (Р. 222, Б. 189) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 520
        28. Из стихов, приписываемых Вергилию (Р. 256-263, Б. 155-162)
          1. 1. «Здесь, под грудой камней, погребен разбойник Баллиста...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 520
          2. 2. «Милый этрусский сосуд, отцовских столов украшенье...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 520
          3. 3. «Целую ночь шел дождь, но приходит и ясное утро...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 520
          4. 4. «Я сочинил стихи, а слава досталась другому...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 520
          5. 5. «Влага питает посев; посеву погибельна влага...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 521
          6. 6. «Заколебалась природа, мужчину создать или деву...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 521
        29. Эпитафия Вергилию (Р. 800 (872), Б. 194)), стр. 523
        30. Сильвану Африканскому («Из всеродящей, всеплодпой земли поднимаются всходы...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 524-525
        31. Приапу Тибуртинскому («Слава, слава родителю Приапу!..») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 525-526
        32. Юпитеру Пеннинскому («Я добровольно в твой храм приношенья обетные отдал...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 527
        33. (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 527
      2. Надгробные надписи
        1. Неизвестный (Молви, прохожий: тебе легкой да будет земля!) (стихотворение, перевод Ф. Петровского 527
        2. Неизвестный (Вот приют твой. - Против воли прихожу я! - Но придешь) (стихотворение, перевод Ф. Петровского 527
        3. Неизвестный («Кто мы? О чем говорим! Дай вся наша жизнь - что такое?..») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 527
        4. Пацедия Секста, неизвестная (Человек ты: помни это. Знай - ты смертен. Будь здоров) (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 527
        5. Скатерий Целер, неизвестный («Были мы смертными, стали ничем. Посмотри же, прохолшй...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 528
        6. Тит Флавий Марциал, неизвестный, 80 лет (Что я пил и ел - со мною; что оставил - потерял) (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 528
        7. Поэт Нард (Нард, смиренный поэт, в этой могиле сокрыт) (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 528
        8. Ритор Романий («Здесь под покровом земли Романий Йовин похоронен...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 528
        9. Школьник Петроний Антигенид («Ты, что поспешно идешь по узкой тропиночке, путник...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 528
        10. Хозяйка Амимона («Амимона, Марка дочка, здесь лежит прекрасная...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 529
        11. Трактирщица Амимона («В этой гробнице лежит трактирщицы прах - Амимоны...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 529
        12. Охотник Марциал («Вепрей ли гонял свирепых,- был я мил охотпикам...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 529
        13. Скороход Сабин («Кто о кончине скорбит, пусть душу утешит любовью...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 529
        14. Матрос Требий («В крайней бедности был я рожден, служил я матросом...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 529
        15. Колесничий Флор («Флор молодой здесь лежу, колесницы парной водитель...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 530
        16. Флейтист Сидоний и скорописец Ксанфий («Взгляни на этот памятник...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 530
        17. Земледелец Цезелий («Некогда был я жнецом и, усердно снимая созревший...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 530-531
        18. Помещик Каллистрат («Землевладелец-богач и всем своим близким любезный...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 531
        19. Староста Нарцисс («Тот, кому строгий закон не давал гражданской свободы...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 531
        20. Вольноотпущенник Офиллий («Варварской сына земли незаслуженно предал обычай...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 532
        21. Л. Нерусий Митра, торговец кожевенным товаром; с акростихом («Лишних забот уже нет, а кто я, узнаешь, читатель...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 532
        22. Виталий, государственный рассыльный («Сам я, Виталий, себе при жизни сделал гробницу...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 532-533
        23. Соран из батавской конницы («Тот я, кто некогда был по всей Пашюнии славен...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 533
        24. Урс, игрок в стеклянный мяч («Я - Урс, кто первый из носящих тогу стал...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 533-534
        25. Паг, ученик золотых дел мастера («Кто бы ты ни был, пролеіі слезу над мальчиком, путник!..») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 534
        26. Примигений, странствующий лекарь («Я из Игувия врач, обошедший множество торжищ...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 534
        27. Альфидии Урбан, войсковой трибун Седьмого сдвоенного легиона («Веселись, живущий в жизни: жизнь дана в недолгий дар!..») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр.
        28. Жрица Сидония («Тщетно Счастливой дано Сидонии Юлии имя...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 534-535
        29. Вестовой Вепрь («Здесь ты, Вепрь, неповинно лежишь: не по гневу Дианы...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 535
        30. Вольноотпущенники Турпилий и Турпилия («Строит хоромы богач, мудрец воздвигает гробницу...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 535
        31. Луцилла, жена Эксуперанция («Жизнь - это счастье и горе, а смерть - ни счастья, ни горя...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 535
        32. Управитель Александр (Не было - нет меня. Есмь ли? - не знаю. Что мне за дело?) (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 535
        33. Свиноторговец Ацеллий («Ты - человек: взгляни на мой могильный холм!..») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 535
        34. Декурион Винесий Фирм («Я наживался и вновь растрачивал все нажитое...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 536
        35. Ветеран Циссоний (Жил покуда, пил я вволю. Пейте, кто остался жив!) (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 536
        36. Скряга Рубрий Урбан («Он, кто всю свою жизнь, ему данную, прожил как скряга...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 536
        37. Дафнида, умершая в родах («Дафнида я, Гермета жена, получила свободу...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 536
        38. Трехлетняя Нинния («Что должна была дочь отцу начертать на гробнице...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 536
        39. Семимесячный Юлиан («Имя ему Юлиан, семь месяцев жил он на свете...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 537
        40. Собачка Жемчужина («В Галлии я родилась; от богатого жемчугом моря...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 537
        41. Собачка Мушка («Как мила была, как была прелестна...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 537
        42. Борисфенит, конь императора Адриана («Борисфенит Аланский...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 537-538
      3. Надписи разного содержания
        1. Надпись на статуе Мемнона («В первый час и второй от восхода солнца, в то время...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 538
        2. Помпейские любовные надписи
          1. 1. «Слава тому, кто любит! погибель тому, кто не любит!..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 538
          2. 2. «Свяжет пускай ветерки, если кто ругает влюбленных...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 538
          3. 3. «Вот, я пишу, а Любовь мне диктует, а Страсть меня учит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 538
          4. 4. «Духом упал я, и сон усталых почей не смежает...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
          5. 5. «Мне белокурая девка велит: не люби чернокудрых!..» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
          6. 6. «Если тебе не пришлось Апеллесовой видеть Венеры...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
          7. 7. «Все, что ни есть у меня,- раздарил бы красивым девчонкам...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
          8. 8. «Обнял сегодня я здесь девчонку, красавицу с виду...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
          9. 9. «Странно, и как ты, стена, устояла - не рухнула, если...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
        3. Помпейские трактирные надписи
          1. 1. «Выпивка стоит здесь асс. За два асса ты лучшего выпьешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
          2. 2. «Кабы попался ты нам на такие же плутни, трактирщик...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 539
          3. 3. «Мы помочились в постель. Виноваты мы: ладно, хозяин...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 540
        4. Надпись на мозаике с изображением тритона (Он человек, но не весь, вполовину, а снизу он рыба) (перевод Ф. Петровского), стр. 540
        5. Надпись на мозаике с изображением кентавра (Не человек и не зверь, но частично и то и другое) (перевод Ф. Петровского), стр. 540
        6. Надпись на блюдце с рисунком (Денаниру кентавр уносит, похитив у мужа) (перевод Ф. Петровского), стр. 540
        7. Надпись на кубке с рисунком (Лебедем став, заключил Юпитер в объятия Леду) (перевод Ф. Петровского), стр. 540
        8. Надпись на серебряной ложке (Бани, вино и любовь ускоряют смертную участь) (перевод Ф. Петровского), стр. 540
        9. Надпись на глиняной чаше («Пыль золотого дождя пускай лишь обрызнет папирус...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 540
  • НАКАНУНЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
    1. Алоллинарий Сидонин
      1. Вступление к книге (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 543
      2. К сенатору Катуллину, жалоба на враждебность варваров (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 543-544
      3. Послание о замке Понтия Леонтия (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 544-551
      4. Похвала Консентию (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 551-564
      5. Благодарение епископу Фавсту (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 564-568
      6. Купанье в Авитаке (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 568
      7. Баня в Авитаке (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 568
      8. Экдицию (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 568
      9. Ночной улов (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 568
      10. Напутствие книжке (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 569-571
    2. Драконтий
      1. Контроверсия о статуе храброго мужа (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 572-581
      2. Эпиталамий Иоанну и Витуле (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 581-585
      3. Сотворение мира (из поэмы «Хвала господу», книга 1) (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 585-593
    3. Максимиан
      1. Элегия 2 (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 594-596
      2. Элегия 3 (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 596-598
      3. Элегия 5 (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 598-602
    4. Боэтий
      1. Из «Утешения философией»
        1. Боэтий. I, 4. («Кто, свой век умиривши правой мыслью...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 603
        2. Боэтий. I, 7. («Тучею смутной...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 604
        3. Боэтий. III, 12. («Тот блажен, кто возмог Добра...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 604-606
        4. Боэтий. V, 2. («Чистым светом славного Феба...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 606
  • А. Столяров. Комментарии, стр. 607-703
  • Хронологическая таблица, стр. 704-708
  •